後十三歲,魏與趙攻韓,韓告急於齊。齊使田忌將而往,直走大樑。魏將龐涓聞之,去韓而歸,齊軍既已過而西矣。孫子謂田忌曰:「彼三晉之兵素悍勇而輕齊,齊號為怯,善戰者因其勢而利導之。兵法,百里而趣利者蹶上將,五十裏而趣利者軍半至。使齊軍入魏地為十萬灶,明日為五萬灶,又明日為三萬灶。」龐涓行三日,大喜,曰:「我固知齊軍怯,入吾地三日,士卒亡者過半矣。」乃棄其步軍,與其輕銳倍日並行逐之。孫子度其行,暮當至馬陵。馬陵道陝,而旁多阻隘,可伏兵,乃斫大樹白而書之曰「龐涓死於此樹之下」。於是令齊軍善射者萬弩,夾道而伏,期曰「暮見火舉而俱發」。龐涓果夜至斫木下,見白書,乃鑽火燭之。讀其書未畢,齊軍萬弩俱發,魏軍大亂相失。龐涓自知智窮兵敗,乃自剄,曰:「遂成豎子之名!」齊因乘勝盡破其軍,虜魏太子申以歸。孫臏以此名顯天下,世傳其兵法。
|
Treize ans plus tard[8], le Wei et le Zhao attaquèrent le Han (韓) et celui-ci, paniqué, en informa le Qi. Le roi de Qi dépêcha le général Tian Ji à la rescousse et celui-ci avança directement en direction de Daliang. Lorsque le général du Wei, Pang Juan, entendit la nouvelle, il fit retirer ses troupes du Han alors que les troupes du Qi marchaient déjà sur la frontière ouest.
Sunzi dit à Tian Ji : « Les armées des trois états alliés[9] ont toujours été féroces. Ils méprisent le Qi et nous appellent des couards. Un bon tacticien devrait pouvoir prendre avantage de ces circonstances. L’Art de la guerre dit que celui qui entreprend une marche de cent li pour essayer de prendre l’avantage perdra ses généraux et que celui qui fait une marche de cinquante li pour essayer de prendre l’avantage perdra la moitié de ses troupes[10]. Lorsque nous pénétrerons le Wei, il nous faudra préparer de la nourriture pour cent mille personnes, le lendemain pour cinquante mille, et le surlendemain pour trente mille. »
Pang Juan arriva trois jours après et exulta : « Je m’en doutais, les soldats du Qi sont des couards ! Trois jours à peine après être entrés sur notre territoire la moitié de leur armée à déjà déserté ! » Il décida en conséquence de ne pas utiliser le gros de ses troupes mais uniquement un escadron léger pour les harceler. Sunzi estima pouvoir arriver à Maling (馬陵) dans la soirée. La route menant à Maling était étroite et parsemée des deux côtés d’obstacles, ce qui en faisait l’idéal pour tendre une embuscade. Sunzi fit tailler l’écorce d’un arbre et y écrivit : « Pang Juan mourra sous cet arbre. » Il mit alors en embuscade dix mille bons archers, puis annonça : « Lorsqu’au crépuscule vous verrez la lueur d’une flamme, tirez tous sans exception ! »
Au crépuscule, Pang Juan arriva et se rendit compte qu’il y avait des caractères inscrits sur l’arbre. Il fit allumer une torche pour pouvoir les lire, mais avant d’avoir pu finir la phrase, les dix mille archers du Qi tirèrent leurs flèches, mettant l’armée du Wei en déroute. Pang Juan, se sachant défait, s’ouvrit la gorge après avoir annoncé : « Dire que c’est à moi que ce bougre devra sa renommée ! » Les soldats du Qi gagnèrent sans peine la bataille et capturèrent Shen, le prince de Wei, avant de s’en retourner dans leur pays. La renommée de Sun Bin s’étendit à travers le monde entier et les générations futures continuent de propager son Art de la guerre.
|