« Discussion utilisateur:Borda » : différence entre les versions

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Borda (discussion | contributions)
→‎Page:Jauregui - Gramera berria.djvu/6 : politique éditoriale.... à voir sur le scriptorium...
Ligne 32 : Ligne 32 :
Tu es sûr de ne pas t'être trompé de WS ? il y a du français là-dedans ?… - ça m'a tout l'air d'être une grammaire basque espagnole… même si je cause le basque "et" l'espagnol comme "une vache française" ;) --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 6 février 2012 à 18:04 (UTC)
Tu es sûr de ne pas t'être trompé de WS ? il y a du français là-dedans ?… - ça m'a tout l'air d'être une grammaire basque espagnole… même si je cause le basque "et" l'espagnol comme "une vache française" ;) --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 6 février 2012 à 18:04 (UTC)
: Bonsoir, oui c'est un livre en basque qui apprend aux basques à parler espagnol. Je ne sais pas si je me trompe de WS mais le basque est parlé en France et il n'y a pas de WS/basque, le basque étant une langue principalement orale. Pour quasi tous les ouvrages en basque ou sur le basque, j'aurais du basque, et de l'espagnol et du français dans un mélange pas toujours proportionné. Si ceci pose un problème, il faut supprimer le livre. Mais je pense qu'un « portail basque » sur wikisource même fr serait un atout, car les documents en basque sont durs à trouver surtout du coté français. Ce livre est intéressant car il est écrit dans un basque très pur et qui est notamment parlé en France. Mais si cela contrevient à l'éthique, il faut supprimer, je le porterais sur WK/es. Autrement, il y a peut être quelques ouvrages qui vous iront et pour lesquels je prendrais la précaution d'avoir votre agrément. Très cordialement [[Utilisateur:Borda|Borda]] ([[Discussion utilisateur:Borda|d]]) 6 février 2012 à 18:45 (UTC)
: Bonsoir, oui c'est un livre en basque qui apprend aux basques à parler espagnol. Je ne sais pas si je me trompe de WS mais le basque est parlé en France et il n'y a pas de WS/basque, le basque étant une langue principalement orale. Pour quasi tous les ouvrages en basque ou sur le basque, j'aurais du basque, et de l'espagnol et du français dans un mélange pas toujours proportionné. Si ceci pose un problème, il faut supprimer le livre. Mais je pense qu'un « portail basque » sur wikisource même fr serait un atout, car les documents en basque sont durs à trouver surtout du coté français. Ce livre est intéressant car il est écrit dans un basque très pur et qui est notamment parlé en France. Mais si cela contrevient à l'éthique, il faut supprimer, je le porterais sur WK/es. Autrement, il y a peut être quelques ouvrages qui vous iront et pour lesquels je prendrais la précaution d'avoir votre agrément. Très cordialement [[Utilisateur:Borda|Borda]] ([[Discussion utilisateur:Borda|d]]) 6 février 2012 à 18:45 (UTC)

:là, tu touches à un problème de "politique éditoriale"… j'ignore totalement si le basque est admis sur fr: - normalement les WS sont organisés par langue, pas par nationalité… et il n'y a vraiment aucune racine commune entre le basque et le français… non plus d'ailleurs qu'entre le basque et l’espagnol…
:si ce livre est, au moins pour partie, en français, tu peux, bien sûr le mettre ici… sinon, sa place serait plutôt sur ce qu'on appelle l'Oldwikisource, c'est à dire l'ancien site qui regroupe encore toutes les langues qui n'ont pas leur propre sous-domaine… [http://wikisource.org/wiki/Main_Page:Euskara] - on y parle indifféremment le français, l'anglais, l'italien et l'espagnol sur le scriptorium, et chaque langue a une page principale permettant d'organiser ses textes…
:Pour cet ouvrage, je te conseille de poser la question sur le Scriptorium… ou à {{u'|VIGNERON}} :)
:d'autant plus cordialement que, si je ne parle pas un mot de basque, j'en ai quand même un quart de sang dans les veines (mes arrières grands-parents s'appelaient "raimun" et un nom qui déformé phonétiquement a donné "sarrazin" et qui veut dire "garde champêtre" à ce que m'a dit un oncle de St-Pée :) --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 6 février 2012 à 19:29 (UTC)

Version du 6 février 2012 à 19:29

Bienvenue sur Wikisource en français


Wikisource est un projet collaboratif de la Wikimedia Foundation visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que Wikisource ; qu’est-ce que ce n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussion, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Borda !


IRC

Salut Borda,

Pour IRC, on t'a bien vu apparaître, mais on ne savait pas que c'était toi… le plus simple est d'utiliser le même pseudo que sur WS, comme ça on saura qui tu es…

Pour passer un message, tu dois avoir une petite barre blanche en bas : tu y mets ton curseur, tu tapes, et tu envoies… je t'attends sur IRC pour les tests… et je te donnerai plus d'explications en direct… Très --Cordialement, Hélène (d) 3 janvier 2012 à 15:37 (UTC)[répondre]

pour interpeler directement quelqu'un dont le nom s'affiche dans la colonne de droite, tu tapes les trois premières lettres de son nom puis [tab] puis ton message et envoie ! il aura un signalement que quelqu'un le contacte… (un bip s'il a du son)

PS : ne t'inquiètes pas… j'étais comme toi la première fois (il y a quelques semaines à peine…) - donc, tu verras que c'est très simple… je vais essayer de faire une page d'aide un peu plus "claire"… --Cordialement, Hélène (d) 3 janvier 2012 à 15:43 (UTC)[répondre]

Problème d'accès aux autres comptes...

Tpt me fournit cette réponse (concernant tes problèmes de connexion aux autres comptes) :

[20:06] <+Tpt> Il n'arrive plus a se connecter sur le wikitionnaire ? Le problème s'est bien passé après le 15 janvier ? [20:06] <+Tpt> Quand on unifie son compte, c'est le mot de passe du wiki depuis lequel on unifie qui est imposés à tous. [20:07] <+Tpt> C'est peut-être là le pb. [20:10] <+Tpt> hsarrazin: Demande lui pour le mdp.

Avait-tu bien le même mot de passe pour tous les comptes (et en particulier sur le Wiktionnaire) ? --Hélène (d) 2 février 2012 à 19:22 (UTC)[répondre]

Je n'ai pas très bien compris mais je dirais plutôt oui, j'utilise le même. Personnellement, cette situation ne me gêne pas. Je voulais juste savoir si j'avais fait un impair, histoire de ne pas recommencer. Et je préfère juste prévenir que j'utilise des comptes différents sur commons et sur wikisource. En tout cas, merci beaucoup de t'y intéresser. Borda (d) 2 février 2012 à 21:17 (UTC)[répondre]

Bonsoir Borda,

Tu es sûr de ne pas t'être trompé de WS ? il y a du français là-dedans ?… - ça m'a tout l'air d'être une grammaire basque espagnole… même si je cause le basque "et" l'espagnol comme "une vache française" ;) --Hélène (d) 6 février 2012 à 18:04 (UTC)[répondre]

Bonsoir, oui c'est un livre en basque qui apprend aux basques à parler espagnol. Je ne sais pas si je me trompe de WS mais le basque est parlé en France et il n'y a pas de WS/basque, le basque étant une langue principalement orale. Pour quasi tous les ouvrages en basque ou sur le basque, j'aurais du basque, et de l'espagnol et du français dans un mélange pas toujours proportionné. Si ceci pose un problème, il faut supprimer le livre. Mais je pense qu'un « portail basque » sur wikisource même fr serait un atout, car les documents en basque sont durs à trouver surtout du coté français. Ce livre est intéressant car il est écrit dans un basque très pur et qui est notamment parlé en France. Mais si cela contrevient à l'éthique, il faut supprimer, je le porterais sur WK/es. Autrement, il y a peut être quelques ouvrages qui vous iront et pour lesquels je prendrais la précaution d'avoir votre agrément. Très cordialement Borda (d) 6 février 2012 à 18:45 (UTC)[répondre]
là, tu touches à un problème de "politique éditoriale"… j'ignore totalement si le basque est admis sur fr: - normalement les WS sont organisés par langue, pas par nationalité… et il n'y a vraiment aucune racine commune entre le basque et le français… non plus d'ailleurs qu'entre le basque et l’espagnol…
si ce livre est, au moins pour partie, en français, tu peux, bien sûr le mettre ici… sinon, sa place serait plutôt sur ce qu'on appelle l'Oldwikisource, c'est à dire l'ancien site qui regroupe encore toutes les langues qui n'ont pas leur propre sous-domaine… [1] - on y parle indifféremment le français, l'anglais, l'italien et l'espagnol sur le scriptorium, et chaque langue a une page principale permettant d'organiser ses textes…
Pour cet ouvrage, je te conseille de poser la question sur le Scriptorium… ou à VIGNERON (d · c) :)
d'autant plus cordialement que, si je ne parle pas un mot de basque, j'en ai quand même un quart de sang dans les veines (mes arrières grands-parents s'appelaient "raimun" et un nom qui déformé phonétiquement a donné "sarrazin" et qui veut dire "garde champêtre" à ce que m'a dit un oncle de St-Pée :) --Hélène (d) 6 février 2012 à 19:29 (UTC)[répondre]