« Page:Mercure de France - 1890 - Tome 1.djvu/183 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 13 : Ligne 13 :


<section begin=section2 />
<section begin=section2 />
La traduction de ce poème fut jadis imprimée dans le légendaire journal : « ''La Dernière Mode'' » (n° du 18 octobre 1874), que Mallarmé rédigeait seul, typographiait presque matériellement seul. Le maître, en nous la laissant reproduire, a voulu, toujours si soigneux artiste, revoir et retoucher son travail d’alors. Attrait même pour qui connaîtrait ces strophes, — mais hormis une, la dernière, citée en un récent article de la ''Revue Indépendante'' (février), c’est bien vraiment de la littérature inédite.
<small>La traduction de ce poème fut jadis imprimée dans le légendaire journal : « ''La Dernière Mode'' » (n° du 18 octobre 1874), que Mallarmé rédigeait seul, typographiait presque matériellement seul. Le maître, en nous la laissant reproduire, a voulu, toujours si soigneux artiste, revoir et retoucher son travail d’alors. Attrait même pour qui connaîtrait ces strophes, — mais hormis une, la dernière, citée en un récent article de la ''Revue Indépendante'' (février), c’est bien vraiment de la littérature inédite.
<div style="text-align:right">R. G.</div><section end=section2 />
<div style="text-align:right">R. G.</small></div><section end=section2 />

Version du 6 février 2009 à 16:32

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.




FIGURES D’ALBUM
——
MARIANA

Les endroits à fleurs avaient une croûte épaisse de mousse très noire, tous de même. Les clous rouillés tombaient des attaches qui tinrent la pêche aux murs du jardin. Les appentis brisés, étranges et tristes ; le bruyant loquet était sans se lever : sarclée et usée, l’ancienne paille sur la grange solitaire du fossé. Elle dit uniquement : « Ma vie est morne, il ne vient point »‚ dit—elle ; elle dit : « Je suis lasse, lasse, je voudrais être morte ! »

Ses larmes tombèrent avec la rosée du soir ; ses larmes tombaient avant que les rosées n’eussent séché : elle ne pouvait point regarder le ciel suave, au matin ni le moment du soir. Après le volètement des chauves-souris, quand l’ombre la plus


La traduction de ce poème fut jadis imprimée dans le légendaire journal : « La Dernière Mode » (n° du 18 octobre 1874), que Mallarmé rédigeait seul, typographiait presque matériellement seul. Le maître, en nous la laissant reproduire, a voulu, toujours si soigneux artiste, revoir et retoucher son travail d’alors. Attrait même pour qui connaîtrait ces strophes, — mais hormis une, la dernière, citée en un récent article de la Revue Indépendante (février), c’est bien vraiment de la littérature inédite.

R. G.