« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/397 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
ThomasBot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki/>
{{PersonnageD|TRYGÆOS|c|bas à l’Esclave}}. Fais rôtir en silence ; tiens-le loin du râble.


{{PersonnageD|TRYGÆOS|c|bas à l’Esclave.}}
{{Personnage|HIÉROKLÈS|c}}. Pour qui ce sacrifice ? Ne le direz-vous pas ?


Fais rôtir en silence ; tiens-le loin du râble.
{{Personnage|TRYGÆOS|c}}, à l’Esclave. La queue est-elle en bon état ?


{{Personnage|L’ESCLAVE|c}}. Très bien, ô vénérable Paix chérie.
{{Personnage|HIÉROKLÈS.|c}}


Pour qui ce sacrifice ? Ne le direz-vous pas ?
{{Personnage|HIÉROKLÈS|c}}.. Voyons maintenant les prémices, et donne-m’en un morceau.


{{PersonnageD|TRYGÆOS|c|à l’Esclave.}}
{{Personnage|TRYGÆOS|c}}. Il faut d’abord que ce soit mieux rôti.


La queue est-elle en bon état ?
{{Personnage|HIÉROKLÈS|c}}. Mais si, vraiment, c’est rôti à point.


{{Personnage|L’ESCLAVE.|c}}
{{Personnage|TRYGÆOS|c}}. Tu te mêles de bien des choses, qui que tu sois. (A l’Esclave.) Où est la table ? Apporte les libations.


Très bien, ô vénérable Paix chérie.
{{Personnage|HIÉROKLÈS|c}}. La langue se coupe à part.


{{Personnage|HIÉROKLÈS.|c}}
{{Personnage|TRYGÆOS|c}}. Nous nous le rappelons. Mais sais-tu ce que tu devrais faire ?

Voyons maintenant les prémices, et donne-m’en un morceau.

{{Personnage|TRYGÆOS.|c}}

Il faut d’abord que ce soit mieux rôti.

{{Personnage|HIÉROKLÈS.|c}}

Mais si, vraiment, c’est rôti à point.

{{Personnage|TRYGÆOS.|c}}

Tu te mêles de bien des choses, qui que tu sois. {{didascalie|(À l’Esclave.)}} Où est la table ? Apporte les libations.

{{Personnage|HIÉROKLÈS.|c}}

La langue se coupe à part.

{{Personnage|TRYGÆOS.|c}}

Nous nous le rappelons. Mais sais-tu ce que tu devrais faire ?

Dernière version du 19 mars 2017 à 16:31

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

TRYGÆOS, bas à l’Esclave.

Fais rôtir en silence ; tiens-le loin du râble.

HIÉROKLÈS.

Pour qui ce sacrifice ? Ne le direz-vous pas ?

TRYGÆOS, à l’Esclave.

La queue est-elle en bon état ?

L’ESCLAVE.

Très bien, ô vénérable Paix chérie.

HIÉROKLÈS.

Voyons maintenant les prémices, et donne-m’en un morceau.

TRYGÆOS.

Il faut d’abord que ce soit mieux rôti.

HIÉROKLÈS.

Mais si, vraiment, c’est rôti à point.

TRYGÆOS.

Tu te mêles de bien des choses, qui que tu sois. (À l’Esclave.) Où est la table ? Apporte les libations.

HIÉROKLÈS.

La langue se coupe à part.

TRYGÆOS.

Nous nous le rappelons. Mais sais-tu ce que tu devrais faire ?