« Page:Gracian - Le Héros, trad de Courbeville, 1725.djvu/9 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
5435ljklj!lk!ml (discussion | contributions)
→‎Page non corrigée : Page créée avec « PRÉFACE* ''Le Héros est le premier de tous les ouvrages de Gracian, c’est-à-dire et de ceux que nous avons de lui et de ceux qui nous manquent, lesquels sont en plu... »
 
5435ljklj!lk!ml (discussion | contributions)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page non corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :
PRÉFACE*
PRÉFACE*


Le Héros ''est le premier de tous les ouvrages de Gracian, c’est-à-dire et de ceux que nous avons de lui et de ceux qui nous manquent, lesquels sont en plus grand nombre qu’on ne l’a peut-être cru jusqu’ici. Amelot n’a point appris au public ces pertes considérables, bien que, dans la Préface de'' L’Homme de cour, ''il prétende donner une liste complète de toutes les œuvres de son auteur. Il n’en compte que trois que nous n’ayons point, et qui sont'' Avisos al Varôn Atento, Galante, Arte para bien morir, ''néanmoins il s’en trouve doutée dans la Préface de'' El Discreto ''qu’il cite, et dont il oublie ces paroles'' : muchos faltan, hasta doze. ''Il est vrai que Lastanosa ne nomme pas ces doutée traités, mais il était pourtant de l’exactitude d’un traducteur zélé, et de la justice due à son auteur, que l’un fît connaître tous les soins et toutes les veilles de l’autre pour le service du public.''
''Le Héros est le premier de tous les ouvrages de
Gracian, c’est-à-dire et de ceux que nous avons de lui
et de ceux qui nous manquent, lesquels sont en plus grand
nombre qu’on ne l’a peut-être cru jusqu’ici. Amelot n’a
point appris au public ces pertes considérables, bien que,
dans la Préface de L’Homme de cour, il prétende
donner une liste complète de toutes les œuvres de son
auteur. Il n’en compte que trois que nous n’ayons point,
et qui sont Avisos al Varôn Atento, Galante, Arte
para bien morir, néanmoins il s’en trouve doutée dans
la Préface de El Discreto qu’il cite, et dont il oublie ces
paroles : muchos faltan, hasta doze. Il est vrai que
Lastanosa ne nomme pas ces doutée traités, mais il était
pourtant de l’exactitude d’un traducteur zèlê, et de la
justice due à son auteur, que l’un fît connaître tous les
soins et toutes les veilles de l’autre pour le service du
public.''


''Quoi qu’il en soit, Lastanosa parle ainsi du Héros dans la Préface de'' El Discreto ''qu’il appelle en un autre endroit l’émulateur du premier'' : Emulo es de Heroe. ''« La plus grande gloire du Héros, dit-il, ce n’est pas d’avoir été tant de fois imprimé et traduit en différentes langues, ce n’est pas d’avoir été applaudi des nations les plus polies et les plus éclairées, ce n’est pas d’avoir été''
''Quoi qu’il en soit, Lastanosa parle ainsi du Héros
dans la Préface de El Discreto qu’il appelle en un autre
endroit l’émulateur du premier : Emulo es de Heroe.
« La plus grande gloire du Héros, dit-il, ce n’est pas
d’avoir été tant de fois imprimé et traduit en différentes
langues, ce n’est pas d’avoir été applaudi des nations les
plus polies et les plus éclairées, ce n’est pas d’avoir été''





Version du 12 juillet 2019 à 15:23

Cette page n’a pas encore été corrigée
Cette page n’a pas encore été corrigée


PRÉFACE*

Le Héros est le premier de tous les ouvrages de Gracian, c’est-à-dire et de ceux que nous avons de lui et de ceux qui nous manquent, lesquels sont en plus grand nombre qu’on ne l’a peut-être cru jusqu’ici. Amelot n’a point appris au public ces pertes considérables, bien que, dans la Préface de L’Homme de cour, il prétende donner une liste complète de toutes les œuvres de son auteur. Il n’en compte que trois que nous n’ayons point, et qui sont Avisos al Varôn Atento, Galante, Arte para bien morir, néanmoins il s’en trouve doutée dans la Préface de El Discreto qu’il cite, et dont il oublie ces paroles : muchos faltan, hasta doze. Il est vrai que Lastanosa ne nomme pas ces doutée traités, mais il était pourtant de l’exactitude d’un traducteur zélé, et de la justice due à son auteur, que l’un fît connaître tous les soins et toutes les veilles de l’autre pour le service du public.

Quoi qu’il en soit, Lastanosa parle ainsi du Héros dans la Préface de El Discreto qu’il appelle en un autre endroit l’émulateur du premier : Emulo es de Heroe. « La plus grande gloire du Héros, dit-il, ce n’est pas d’avoir été tant de fois imprimé et traduit en différentes langues, ce n’est pas d’avoir été applaudi des nations les plus polies et les plus éclairées, ce n’est pas d’avoir été


  • Le jésuite Joseph de Cottrbeville traduisit, en tri}, El Discreto (L’Homme universel) de Baltasar Gracian, et, en 1725 son premier traité, El Heroe (Le Héros), accompagné d’un important appareil de « remarques », retirées de la présente édition.

Son travail, où l’érudition se mêle à la volonté de polémiquer avec ses prédécesseurs — Amelot de la Houssaie surtout — et avec les adversaires des jésuites, dont l’abbé Guyot-Desfontaines, ami de Voltaire, contribua à faire connaître la pensée de Gracian en France et dans le reste de l’Europe. Un