Sujet sur Discussion utilisateur:VIGNERON/Structured Discussions Archive 1

Vatadoshu (discussioncontributions)

salut, j'ai vu ta modif et ton commentaire:

précision inutile dans l'espace principale et ne *jamais* utiliser les ascenseurs (encore moins dans un tableau))


  • la page n'est pas dans l'espace principal mais dans l'espace traduction
  • les ascenseurs sont utiles lorsqu'on traduit car rapidement

l'anglais ou le français peut être plus condensé et on a alors 2 choix: passer pleins de lignes blanches; ou faire un ascenseur.


les autres ont mis des ascenceurs: https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Traductions/L%27Aventure_des_plans_du_Bruce-Partington_(bilingue) ; https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Traductions/Des_Principes_%C3%89thiques_(George_Edward_Moore)_(bilingue)

Voilou, dis moi du coup, tu préfère pleins de lignes blanches ou des ascenseurs. C'est comme tu veux.

VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

Certes les vides sont disgracieux mais les ascenseurs sont bien plus problématiques, notamment le rendu est assez aléatoire selon le moyen de consultation (notamment pour les appareils mobiles qui sont pourtant de plus en plus nombreux à consulter Wikisource ; sans compter les lecteurs d'écran et les agrandisseurs pour les malvoyants).

En plus, comme tu l'a indiqué toi-même, cela ajoute un code pas très compréhensible.

Après, dans l'idéal il faudrait complètement repenser (et même presque créer à partir de zéro) un système de traduction mais j'avoue que je manque de temps et d'énergie pour cela. Du coup, si tu trouves vraiment que les ascenseurs sont utiles, je pense que l'on peut faire une exception (surtout que je n'avais pas fait attention mais on n'est effectivement pas dans l'espace principal).

Vatadoshu (discussioncontributions)

J'ai une question. Je ne pense pas traduire la totalité du livre (assez long) mais une partie seulement.

Est ce que l'on peut mettre dans l'espace principal une traduction partielle (si je ne mets pas d'ascenseurs)?

Par exemple laisser les 2 tableaux ainsi les visiteurs pourront modifier si ils souhaitent. Car je ne pense pas qu'un visiteur trouvera l'espace traduction pour aider à la traduction, il ne trouvera pas la page dans cet espace. Et la traduction n'avancera pas beaucoup.

Comme sur wikipedia, on écrit une partie d'article et d'autres gens écrivent le reste.

Là on écrirait une partie de traduction et d'autres gens aideraient à compléter les parties non traduites?

ça se fait sur wikisource? (ou non c'est que sur wikipedia)?

(concernant les ascenseurs ça me semble important pour traduire en ligne sur wikisource cf message à trizek https://fr.wikipedia.org/wiki/Sujet:Twlp628o1bjqp62o ; mais si je ne peux pas parce que je met l'article sur l'espace principal, je traduirait des parties sur libreoffice et je collerai sur wikisource après vu qu'il n'y a pas le choix)

étant donné que je ne traduirait pas la totalité, l'importance serait donc de mettre dans l'espace principal si c'est possible

VIGNERON (discussioncontributions)

C'est plutôt une question à poser sur le Scriptorium. Je dirais que l'habitude de Wikisource est plutôt de ne mettre dans l'espace principal que des textes « terminés » mais c'est mon avis personnel et comme je le disais pour les traductions, il n'y a pas vraiment d'habitudes clairement établies.

Sinon, sur la forme, plutôt que de toute mettre sur une seule page (ce qui est effectivement un peu indigeste sans ascenseur), pourquoi ne pas découper en sous-pages pour chaque chapitre ?

Vatadoshu (discussioncontributions)

l'ascenseur n'est pas pour "rendre le truc moins indigeste". Le problème lors d'une traduction de texte est que moi par exemple je traduit "ligne par ligne" donc la ligne de gauche doit être aligné sur la ligne de droite. Or en lecture et en édition l'alignement n'est pas le même et en plus l'EV enlève les espaces blancs.

L'ascenceur était uniquement pour faciliter la traduction et faire correspondre l'alignement gauche avec l'alignement droite (ce qui est impossible sinon).

Pour l'histoire de la longueur indigeste, je peux créer plusieurs pages avec des tableaux à l'image de la page anglaise https://en.wikisource.org/wiki/Mind_is_a_Myth/I à la place de mettre le texte, je met un tableau. Ok je vais poser la question sur le Scriptorium.

Vatadoshu (discussioncontributions)

comme tu trouvais le truc indigeste j'ai fait comme la page anglaise, j'ai scindé la page en plusieurs pages, une page par chapitre. j'ai mis une navigation en haut.

Par contre je n'ai pas trouvé comment mettre une navigation en bas.

Si tu as une idée de quel modèle il faut mettre pour mettre une navigation en bas.

Répondre à « ascenceur dans tableau »