Te Deum (bilingue phrase par phrase)

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
  • Te Deum laudamus :

- Nous vous louons, ô Dieu !

  • te Dominum confitemur.

- Nous vous bénissons, Seigneur.

  • Te aeternum patrem, omnis terra veneratur.

- Toute la terre vous adore, ô Père éternel !

  • Tibi omnes angeli,

- Tous les Anges,

  • tibi caeli et universae potestates :

- les Cieux et toutes les Puissances.

  • tibi cherubim et seraphim,

- Les Chérubins et les Séraphins

  • incessabili voce proclamant :

- s'écrient sans cesse devant vous :

  • "Sanctus, Sanctus, Sanctus

- Saint, Saint, Saint

  • Dominus Deus Sabaoth.

- est le Seigneur, le Dieu des armées.

  • Pleni sunt caeli et terra

- Les cieux et la terre sont plein

  • maiestatis gloriae tuae."

- de la majesté de votre gloire.

  • Te gloriosus Apostolorum chorus,

- L'illustre chœur des Apôtres,

  • te prophetarum laudabilis numerus,

- La vénérable multitude des Prophètes,

  • te martyrum candidatus laudat exercitus.

- L'éclatante armée des Martyrs célèbrent vos louanges.

  • Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,

- L'Église sainte publie vos grandeurs dans toute l'étendue de l'univers,

  • Patrem immensae maiestatis;

- Ô Père dont la majesté est infinie !

  • venerandum tuum verum et unicum Filium ;

- Elle adore également votre Fils unique et véritable;

  • Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

- Et le Saint-Esprit consolateur.

  • Tu rex gloriae, Christe.

- Ô Christ ! Vous êtes le Roi de gloire.

  • Tu Patris sempiternus es Filius.

- Vous êtes le Fils éternel du Père.

  • Tu, ad liberandum suscepturus hominem,

- Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,

  • non horruisti Virginis uterum.

- vous n'avez pas dédaigné le sein d'une Vierge.

  • Tu, devicto mortis aculeo,

- Vous avez brisé l'aiguillon de la mort,

  • aperuisti credentibus regna caelorum.

- vous avez ouvert aux fidèles le royaume des cieux.

  • Tu ad dexteram Dei sedes,

- Vous êtes assis à la droite de Dieu

  • in gloria Patris.

- dans la gloire du Père.

  • Iudex crederis esse venturus.

- Nous croyons que vous viendrez juger le monde.

  • Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,

- Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs,

  • quos pretioso sanguine redemisti.

- rachetés de votre Sang précieux.

  • Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

- Mettez-nous au nombre de vos Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.

  • Salvum fac populum tuum, Domine,

- Sauvez votre peuple, Seigneur,

  • et benedic hereditati tuae.

- et versez vos bénédictions sur votre héritage.

  • Et rege eos,

- Conduisez vos enfants

  • et extolle illos usque in aeternum.

- et élevez-les jusque dans l'éternité bienheureuse.

  • Per singulos dies benedicimus te ;

- Chaque jour nous vous bénissons ;

  • et laudamus nomen tuum in saeculum,

- Nous louons votre nom à jamais,

  • et in saeculum saeculi.

- et nous le louerons dans les siècles des siècles.

  • Dignare, Domine, die isto

- Daignez, Seigneur, en ce jour,

  • sine peccato nos custodire.

- nous préserver du péché.

  • Miserere nostri, Domine,

- Ayez pitié de nous, Seigneur,

  • miserere nostri.

- ayez pitié de nous.

  • Fiat misericordia tua, Domine, super nos,

- Que votre miséricorde, Seigneur, se répande sur nous,

  • quemadmodum speravimus in te.

- selon l'espérance que nous avons mise en vous.

  • In te, Domine, speravi:

- C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré,

  • non confundar in aeternum.

- je ne serai pas confondu à jamais.