Traduction de l’inscription de Rosette (Lenormant)

La bibliothèque libre.


Pour les autres utilisations de ce mot ou de ce titre, voir Pierre de Rosette.
Essai sur le texte grec de l’inscription de Rosette (1840)
Leleux (p. 3).
ESSAI


SUR LE TEXTE GREC


DE L’INSCRIPTION DE ROSETTE,


Par Ch. LENORMANT,
MEMBRE DE L’ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.

Séparateur



PARIS,
LELEUX, LIBRAIRE ÉDITEUR,
RUE PIERRE SARRAZIN, 9.

1840.

TRADUCTION DE L’INSCRIPTION DE ROSETTE.


1 Sous le règne du jeune monarque, successeur à la couronne de son père, glorieux sei-

2 gneur des diadèmes, réparateur de l’Égypte, pieux envers les dieux, vainqueur de ses antagonistes, réformateur du monde, seigneur des panégyries trentenaires, comme

3 Vulcain le grand, roi, comme le Soleil grand roi, des hautes et basses régions, rejeton des dieux Philopators, approuvé par Vulcain, à qui le Soleil a donné la

4 victoire, image vivante de Jupiter, fils du Soleil, Ptolémée le perdurable, aimé de Phtha, l’an neuf ; Aëtès fils d’Aëtès étant prêtre d’Alexandre, des dieux Soters, des

5 dieux Adelphes, des dieux Évergètes, des dieux Philopators et du Dieu Épiphane le très gracieux : Pyrrha, fille de Philinus, étant athlophore de Bérénice Évergète,

6 Aria, fille de Diogène, étant canéphore d’Arsinoë Philadelphe, Irène, fille de Ptolémée, étant prêtresse d’Arsinoë Philopator ; du mois Xanthique le 4, et de Méchir, selon les Égyptiens, le 18 :

Les pontifes, les prophètes, ceux qui entrent dans le sanctuaire pour ha-

7 biller les dieux, les ptérophores, les scribes sacrés, et tous les autres prêtres qui des temples de l’Égypte se sont rassemblés à Memphis auprès du roi, pour

8 la cérémonie de la prise de possession par Ptolémée le perdurable, aimé de Phtha, dieu Épiphane très gracieux, de la couronne qu’il a héritée de son père, étant réunis dans le temple de Memphis, ce même jour, ont décrété :

9 Considérant que le Roi Ptolémée le perdurable, aimé de Phtha, dieu Épiphane très gracieux, issu du roi Ptolémée et de la Reine Arsinoë, dieux Philopators, a comblé de

10 bienfaits les temples et ceux qui les habitent, et généralement tous ceux qui sont placés sous sa domination ; qu’étant dieu, fils d’un dieu et d’une déesse, comme

11 Orus, le fils d’Isis et d’Osiris, et le vengeur de son père Osiris, plein de libéralité en ce qui concerne les dieux, il a assuré aux temples des revenus tant en argent qu’en blé, et s’est imposé de grandes dépenses pour rendre à l’Égypte sa tranquillité et pour

12 rétablir les temples ; qu’il a fait le bien de tout son pouvoir ; que, des revenus publics et des impôts qui existaient en Égypte, il a aboli les uns et allégé les autres,

13 afin que le peuple de l’Égypte et tous ses autres sujets vécussent dans l’abondance sous sa domination : qu’il a remis les dettes contractées envers la couronne tant par ceux de l’Égypte que par ses autres sujets, bien qu’elles fussent très considérables ;

14 qu’il a amnistié ceux qui depuis long-temps étaient retenus prisonniers, ou se trouvaient sous le coup d’accusations ; qu’il a ordonné en outre que les revenus des

15 temples et ce qui leur est dû annuellement tant en blé qu’en argent, ainsi que les prélèvements établis en faveur des dieux sur les produits des vignes et des jardins, et

16 généralement toutes les choses qui appartiennent aux dieux, restassent fixées comme sous le règne de son père ; qu’il a prescrit de plus, en ce qui concerne les prêtres, que la taxe à laquelle ils sont soumis ne s’élevât pas plus haut qu’ils ne l’avaient payée jus-

17 qu’à la première année du règne de son père, et que les familles sacerdotales fussent dispensées désormais de descendre à Alexandrie chaque année ; qu’il a permis qu’elles cessassent de contribuer à l’entretien des navires ; qu’il à remis les

18 deux tiers des toiles de coton que les temples devaient fournir au trésor royal ; qu’il a rétabli dans l’ordre régulier tout ce qui était tombé en désuétude aux époques précédentes, prenant soin que ce qui était usité à l’égard des dieux fût observé de la

19 manière convenable ; que de même il a rendu la justice à tous, comme Hermès le deux fois grand ; qu’il a ordonné que les émigrés rentrés, tant les militaires que

20 généralement tous ceux qui avaient pris part à la rébellion pendant les troubles, fussent, à leur retour, maintenus dans la possession de leurs biens ;

Qu’il a pourvu à ce qu’il fût envoyé des forces suffisantes tant en cavalerie qu’en in-

21 fanterie et en vaisseaux contre ceux qui s’étaient jetés sur l’Égypte par terre et par mer, ayant supporté de grandes dépenses en argent et en blé afin que les temples et tous ceux

22 qui habitent l’Égypte fussent en sûreté ; que s’étant transporté auprès de la Lycopolis du nome Busirite, et l’ayant trouvée au pourvoir des rebelles et munie pour un siège

23 d’une grande quantité d’armes et de toute espèce de provisions (car la révolte des impies qui s’y étaient rassemblés s’était déclarée depuis long-temps, au grand préjudice des temples et des habitants de l’Égypte qui avaient souffert de leur part toute sorte de

24 maux), il commença le siège par établir autour de cette ville une ligne respectable de terrassements, de fossés et de murailles ; que cependant (c’était alors la 8e année du

25 règne) la crue du Nil étant venue très considérable, il empêcha que les plaines ne fussent inondées, comme il arrive en pareil cas ; qu’il fit pour cela boucher l’entrée des canaux, ce qui ne put s’accomplir sans de fortes dépenses ; et qu’ayant mis des

26 cavaliers et des fantassins à la garde de ces ouvrages, il lui fallut dès lors peu de temps pour emporter la ville et exterminer tous les impies qu’elle renfermait, comme au même

27 lieu Hermès et Orus, fils d’Isis et d’Osiris, avaient jadis réduit les rebelles : que quant à ceux qui avaient donné l’exemple de la révolte sous le règne de son père, foulé le

28 pays et profané les temples, après être entré dans Memphis, vengeant avec son père sa propre majesté, il les a châtiés tous selon leurs mérites, alors qu’il est venu accomplir les cérémonies prescrites pour le couronnement ;

29 Qu’il a fait remise aux temples des dettes qu’ils avaient contractées envers le trésor royal, depuis le commencement de son règne jusqu’à la huitième année, et qui formaient, tant en blé qu’en argent, une somme considérable ; qu’il a fait éga-

30 lement l’abandon jusqu’à la même époque, et de la valeur des étoffes de coton qui n’avaient pas été fournies, et de la différence de celles qui ayant été fournies n’étaient pas conformes à l’étalon ; qu’il a tenu les temples quittes de l’arriéré de l’impôt d’une artabe par aroure de terre sacrée, et de celui d’une amphore également

31 par aroure de vignoble ; qu’il a beaucoup donné à Apis, à Mnévis et aux autres animaux sacrés de l’Égypte, s’étant montré bien mieux intentionné en ce qui les con-

32 cerne sous tous les rapports que les rois ses prédécesseurs ; qu’il a assigné avec générosité et magnificence ce qu’il faut à leur sépulture, et aux sacrifices, panégyries

33 et autres cérémonies qui s’accomplissent dans leurs temples ; qu’il a respecté, conformément aux lois, les prérogatives des temples et de la population égyptienne ; qu’il a richement décoré Le temple d’Apis, consacrant à cette destination une masse

34 considérable d’or, d’argent et de pierres précieuses ; qu’il a élevé des temples, des naos et des autels ; qu’il a restauré les édifices sacrés qui en avaient besoin, animé qu’il

35 est des sentiments d’un dieu bienfaisant pour ce qui appartient à la divinité ; et que, sur les informations qu’il a prises, il a renouvelé à son nom, dans la forme établie, les objets les plus précieux des temples, ainsi qu’il convient : en échange de quoi, les dieux

36 lui ont donné la santé, la victoire, la force et tous les autres biens, assurant la couronne à toujours sur sa tête et sur celle de ses descendants : — (Sous l’invocation de la Fortune !)

Les prêtres de tous les temples de l’Égypte ont arrêté que tous les honneurs qu’on rend

37 tant au perdurable roi Ptolémée, chéri de Phtha, dieu Épiphane très gracieux, qu’à ses

38 parents les dieux Philopators et à ses ancêtres, les dieux Évergètes, les dieux Adelphes et Les dieux Soters, seraient notablement accrus : qu’on placerait, dans chaque temple, au lieu le plus apparent, l’image du perdurable roi Ptolémée, dieu Épiphane

39 très gracieux, au nom duquel on joindrait le titre de Vengeur de l’Égypte ; qu’auprès de cette figure serait celle du dieu principal du temple, dans l’action de lui offrir l’arme de victoire : ce qui serait exécuté avec toute la magnificence

40 possible ; que les prêtres adoreraient ces images trois fois par jour, qu’ils les pareraient des ornements sacrés, et qu’ils accompliraient à leur égard les cérémonies

41 usitées en l’honneur des autres dieux dans les panégyries de l’Égypte ; qu’il serait consacré au roi Ptolémée, dieu Épiphane très gracieux, fils du roi Ptolémée et de la reine

42 Arsinoë, dieux Philopators, une statue et un naos d’or dans chacun des temples, et que dans les grandes panégyries à l’occasion desquelles on fait sortir les naos, on por-

43 terait également celui du dieu Épiphane très gracieux ; et afin que ce naos fût remarquable dés à présent et à l’avenir, qu’on placerait au-dessus les dix coiffures

44 royales en or décorées de l’uræus qui se dresse, tel qu’on le voit aux coiffures qu’on fixe sur les autres naos ; qu’au milieu de ces coiffures serait placée celle qu’on nomme le schent, et que le roi portait quand il entra dans le temple de Memphis pour ac-

45 complir les cérémonies du couronnement ; qu’on poserait aussi sur la plate-forme carrée qui supporte les coiffures, auprès du schent, des phylactères en or sur les-

46 quels serait écrit : C’est ici le naos du roi qui a rendu resplendissantes les contrées supérieure et inférieure ; et comme le trente de Mesori, jour auquel on célèbre l’anniversaire de la naissance du roi, ainsi que le dix-sept de Phaophi, jour

47 auquel il entra en possession de la couronne de son père, ont été tenus pour éponymes dans les temples, à cause des nombreux avantages dont pour tous ils ont été l’o-

48 rigine, qu’on célébrerait des fêtes et des panégyries dans les temples de l’Égypte à pareil Jour de chaque mois, et qu’on y accomplirait des sacrifices, des libations et toutes les cérémonies usitées dans les autres panégyries, avec les offrandes ordinai-

49 res des pains et les rites de toute nature qui sont pratiqués dans les temples ; qu’on ferait une fête et une panégyrie annuelle dans tout le pays avec éclat et magnificence en l’hon-

50 neur du roi perdurable aimé de Phtha, Ptolémée, dieu Épiphane très gracieux, à partir de la nouvelle lune de Thoth durant cinq jours, pendant lesquels on porterait des couronnes, on célébrerait des sacrifices, on ferait des libations, et on accomplirait toutes les autres cérémonies ; que tous les membres du sacerdoce en Égypte s’inti-

51 tuleraient prêtres du dieu Épiphane le très gracieux, outre les noms des dieux au service desquels chacun d’eux est spécialement attaché ; qu’ils mentionneraient

52 dans les actes publics ou privés auxquels ils interviennent ce titre de prêtres d’Épiphane ; qu’il serait permis aux autres particuliers de célébrer cette fête, de consacrer un naos comme ceux dont il a été précédemment question, et de l’avoir chez

53 eux en lui rendant les honneurs compétents dans les fêtes qui ont lieu pendant le cours de l’année : afin qu'il soit manifeste que les habitants de l’Égypte honorent et révérent le dieu Epiphane, roi très gracieux, conformément à ce qui lui est dû ; et enfin

54 que ce décret serait gravé sur une stèle de pierre dure, en caractères sacrés, populaires et grecs, et placé dans chacun des temples du premier, du second et du troisième ordre, où doit s’élever l’image du roi.