Wikisource:Pages à supprimer

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher


Pages pour la maintenance et l’édition
Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Signaler une erreur

Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes
Liste des modèles | Textes demandés

Raccourcis [+]
WS:SUP
WS:PAS
WS:PàS

Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement supprimés 15 jours après la proposition si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{suppression}} ou bien pour demander la récupération de l'historique avant une suppression immédiate dans les cas évidents utiliser le modèle {{supprimer}}.

Pour une suppression immédiate, voyez Requêtes aux administrateurs.

Voir aussi les archives (Anciennes discussions non encore archivées en janvier 2014) : 2006-2010 - 2011-2012 - 2013 - 2014 - 2015 - 2016 . Modifier

Fevrier 2014[modifier]

À la manière de… Paule Reboux & Charles Müller[modifier]

L’auteur Paul Reboux semble encore dans le domaine publique car décédé en 1963. Tomthepsg (d) 16 février 2014 à 08:35 (UTC)

à transférer sur l'oldwikisource - DP-EU --Hélène (d) 11 décembre 2014 à 23:11 (UTC)


Déclaration au Reichstag contre le vote des crédits de guerre[modifier]

Il manque une source, et surtout le nom du traducteur, et la date de la traduction. Yann (d) 19 février 2014 à 09:50 (UTC)

cette page est probablement la source...
on risque d'en recevoir pas mal d'autres dans ce genre, avec la commémoration de 14/18 - on pourrait peut-être faire une page d'explication pour les gens qui voudraient contribuer dans ce cadre... ça serait dommage de ne pas accueillir les textes "qui vont bien", mais problématique d'accueillir des textes copyvio... :( --Hélène (d) 25 avril 2014 à 13:17 (UTC)

Avril 2014[modifier]

Isidore de kiev[modifier]

Pas d’auteur, hors sujet : cela semble plutôt destiné à Wikipédia. Yann (d) 24 avril 2014 à 19 : 17 (UTC)

il semblerait que le début soit une introduction ; ensuite, on a la traduction en français des lettres d’Isidore de Kiev (originellement en latin, je pense)… c’est peut-être une recopie d’un livre…, ou une traduction faite par le contributeur… — le pb est qu’il n’y a pas de source
et, si ça n’est pas Marie-Anne Peric (voir mention du traducteur en bas de page) qui l’a mis en ligne, clairement pas DP
elle est sur LinkedIn, je vais essayer de la contacter pour lui poser la question… —-Hélène (d) 25 avril 2014 à 12 : 51 (UTC)
Notification Hsarrazin : des nouvelles ? Est-ce qu’il s’agirait des mêmes lettres que celles-ci ?
Dans tout les cas, je propose au moins de renommer cette page en Six lettres au sujet de la prise de Constantinople et de faire une page Auteur:Isidore de Kiev (cela permettrait de mettre au propre au niveau de Wikidata).
Cdlt, VIGNERON * discut. 10 juin 2014 à 10:16 (UTC)
Notification VIGNERON : aucune nouvelle de la traductrice, elle ne m'a pas répondu... :(
par ailleurs, je suis d'accord avec toi pour le renommage ;) --Hélène (d) 10 juin 2014 à 19:52 (UTC)
Notification Hsarrazin :, je viens déjà de procéder au renommage et de créer la page auteur (reliée via Wikidata). Cdlt, VIGNERON * discut. 14 juin 2014 à 07:53 (UTC)
L'auteur s'est manifestée sur le Wikisource:Scriptorium/Août_2014#textes_originaux_sur_la_prise_de_constantinople scriptorium. Je pense qu'on peut retirer cette page de la liste, car elle semble vouloir mettre cette traduction et d'autres en ligne. --Hélène (d) 18 août 2014 à 11:14 (UTC)

Juillet 2015[modifier]

Le Conte du tonneau[modifier]

Créé le 14 mars 2015 par un IP probablement compétent puisqu'il y a un {{Index| qui invoque un :Livre qui n'existe pas. Non nuisible, mais ça fait désordre quand on vient de Auteur:Jonathan Swift pour être déçu. --Wuyouyuan - discuter 16 juillet 2015 à 10:43 (UTC)

J'hésite. L'idéal serait d'importer le fac-simile sauf que je ne trouve pas ledit fac-simile. Pire, il semblerait que la traduction d’Émile Pons ne soit pas encore dans le domaine public. Donc plutôt pour la suppression ; un autre avis ? Cdlt, VIGNERON * discut. 16 juillet 2015 à 10:54 (UTC)
Notification Wuyouyuan et VIGNERON :Le traducteur, Emile Pons selon le Viaf n’st pas DP, mort en 1964, donc suppression, normalement. --Le ciel est par dessus le toit (d) 16 juillet 2015 à 11:10 (UTC)
Autre traduction de 1721 en deux volumes à La Haye chez Scheuerleer (l'éditeur de la Description de la Chine), très chic, fac-simile en couleur, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10567729 vol 1 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10567744 vol 2 , si ça plait à quelqu'un, je viens de donner avec Nicolas Trigault. --Wuyouyuan - discuter 16 juillet 2015 à 12:18 (UTC)

Livre:Descartes_La_Géométrie.djvu[modifier]

Véritable doublon : texte extrait de Livre:Descartes_-_Discours_de_la_méthode,_éd._1637.djvu, les deux texte commence bien à la page 297 --Le ciel est par dessus le toit (d) 20 juillet 2015 à 15:00 (UTC)

Encore ce texte ? Il serait vraiment grand temps de faire le ménage. Cdlt, VIGNERON * discut. 20 juillet 2015 à 17:28 (UTC)
Si je compare Page:Descartes - Discours de la méthode, éd. 1637.djvu/484 et Page:Descartes La Géométrie.djvu/111, le djvu qui devrait être détruit est moins complet que celui à conserver, il y a du travail à faire avant de pouvoir faire le ménage. — Phe 26 janvier 2016 à 18:26 (UTC)
Merci pour les explications. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 26 janvier 2016 à 18:28 (UTC)

Novembre 2015[modifier]

Déclaration au Reichstag contre le vote des crédits de guerre[modifier]

Page proposée à la suppression en 2014. Source possible du texte [1]. --Pikinez (d) 8 novembre 2015 à 10:48 (UTC)

On garde le texte, ça veut dire ? j'enlève le bandeau ? --Pikinez (d) 10 novembre 2015 à 23:12 (UTC)
Notification Pikinez : Je suis assez d’accord avec ta proposition de suppression, n’enlève pas le bandeau avant d’avoir quelques autres avis.
Voir aussi la demande de suppression faites par Yann, plus haut sur cette même page (section Février 2014).
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 novembre 2015 à 23:47 (UTC)
J'ai enlevé le bandeau pour la cohérence : ça sert à rien de garder le texte avec le bandeau. --Pikinez (d) 28 novembre 2015 à 12:07 (UTC)
Notification VIGNERON : j’aimerai bien avoir ton avis la-dessus. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 11:43 (UTC)

La Fontaine des limbes[modifier]

Là j’ai un doute :

La page de discussion dit :

::Sources :

  • Site des Amis d'Evrard Charbonnel : association littéraire d'amateurs du poète Evrard Charbonnel. S'est implantée sur Internet en 2007, et y propose notamment huit œuvres du poète, tirés de ses différents recueils, accessibles librement. (NB : A donné son accord pour que ses informations soient reprises dans Wikipedia.)

Est-ce qu’une autorisation donné à Wikipédia est valable sur Wikisource ?

Si oui pas de problème

Si non auteur mort en 1971 et texte de 1926 donc pas DP US

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 novembre 2015 à 11:12 (UTC)

C'est très limite. Stricto sensu et par précaution, une autorisation « pour Wikipédia » se comprend comme « uniquement pour Wikipédia ». Le mieux serait de les re-contacter pour mettre les choses au clair (si ils ont autorisé pour Wikipédia, j’imagine que cela ne devrait pas trop poser de problème pour Wikisource). Notification Sapcal22 : Cdlt, VIGNERON * discut. 9 décembre 2015 à 17:38 (UTC)

Notification VIGNERON : j’ai posé la question à Hégésippe_Cormier sur WP car j’ai cru comprendre qu’il suivait les tickets OTRS sur WP, d’ailleurs j’ai une question, y-a-t-il quelqu’un sur wikisource qui fait ça ?

Décembre 2015[modifier]

Une femme sans importance[modifier]

(je le mets ici pour avoir d’autres avis) Le ticket OTRS signalé en page de discussion est introuvable.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 décembre 2015 à 10:18 (UTC)

Le ticket est introuvable via le numéro selon M0tty (d · c) mais j'aimerais une deuxième confirmation qu'il est vraiment introuvable avant de supprimer. Cdlt, VIGNERON * discut. 16 décembre 2015 à 08:56 (UTC)

Correspondance de Victor Hugo[modifier]

Merci de ne pas effacer cette section avant que le travail ne soit fait

Ce texte est rigoureusement identique aux Fac-similés (édition Ollendorff des oeuvres complètes de Victor Hugo) corrigé qui se trouve :

  1. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_I.djvu
  2. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_II.djvu
  3. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_III.djvu
  4. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_IV.djvu Ce dernier tome ne figure pas sur le texte sans Fac-similé.

je suis sûr à 100% que c’est le même texte, car ça m’a pris trois heures pour tout vérifier

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 16 décembre 2015 à 09:11 (UTC)

Dans ce cas, il faudrait remplacer le texte de la page par la transclusion des ouvrages... apparemment, d'ailleurs, ils n'ont pas été transclus... gros boulot en perspective à raison d'une page par lettre :/ --Hélène (d) 17 décembre 2015 à 01:49 (UTC)
Une de faite……… Correspondance de Victor Hugo/Tome I/1 ? --Hélène (d) 17 décembre 2015 à 01:52 (UTC)
On pourrait utiliser la date des lettres comme titre peut-être? Et je crois que le numéro de tome dans les titres sont inutiles. — Phe 26 décembre 2015 à 01:16 (UTC)
Ou plutôt, conserver l'organisation actuelle, une année entière de correspondance par sous-page nommé par l'année et en supprimant Tome X --> Correspondance de Victor Hugo/1848, les transclusions seront plus simples à faire, à moins que quelqu'un veuille se lancer dans la transclusion lettre par lettre? — Phe 26 décembre 2015 à 01:21 (UTC)


Divers contes et chansons enfantines[modifier]

Fais_dodo[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui a un: Chansons_populaires_enfantines/Fais_dodo,_Colin,_mon_p’tit_frère

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:07 (UTC)

bon dépistage, il y a beaucoup de cas de ce type Sourire - comme certains folklores bretons par ex Notification VIGNERON :
pour moi, l'intérêt d'avoir séparément le texte et le texte avec partition me semble certain. Tout le monde ne s'intéresse pas aux partitions, et peut néanmoins être à la recherche des textes de ces chansons populaires...
pour les textes à partition, comme celui du FS, on pourrait peut-être se poser la question de l’intérêt d'une édition double du Fac simile, l'une avec et l’autre sans partition, pour ceux qui s'intéressent aux textes (dont moi), et ceux qui s'intéressent à la musique (là, je suis quasi ignare)... (au moyen de sections peut-être ?) — à envisager avec Notification Coyau : je pense, et aussi sur le Scriptorium.
en tout cas, pas de suppression pure et simple du texte. Un lien entre les deux avec le modèle {{AutreVersion}} par contre ? - en attendant une réflexion sur ce point ;)
ce raisonnement s'applique, bien sûr, à l'ensemble des textes du même type (Meunier…, etc.) --Hélène (d) 18 décembre 2015 à 00:29 (UTC)
Notification Hsarrazin : pas vraiment convaincu de l’intérêt d’une édition sans partition, on peut être ignare en musique et savoir lire les parole (en français) qui se trouve sous la portée. Sinon je ne suis pas opposé à une édition double du fac similé, si on stipule la raison du doublon clairement sur la page livre, pour pas q’on oublie (avec le temps va tout s’en va) qu’il faut garder les deux
Quand tu parles de section c’est comme ce qu’on a bidouillé sur ce livre pour avoir l’image du Fs d’un côté et le texte de l’autre ? Mais là on aurait texte et image d’un côté et texte de l’autre (si c’est ça je préfère cette solution à celle de la double édition de Fac-similé)
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 18 décembre 2015 à 09:29 (UTC)
l’édition avec partition passe très mal en epub, s'il n’y a que cette raison Clin d'œil - oui, je pensais à un truc dans ce goût-là.... mais je pense que Coyau (d · c) a aussi son mot à dire... --Hélène (d) 18 décembre 2015 à 16:02 (UTC)
Bonjour.
Les partitions, c'est joli, cestes, mais on ne peut pas faire de recherche en plain texte dessus, donc pour moi aussi, ça se justifie d'avoir du texte-texte indépendant des partitions.
Après, sur les partitions, les paroles sont parfois peu soignées, et toute la mise en page (les retours à la ligne, la capitalisation, la ponctuation, etc.) est faite pour suivre la partition, pas pour être présentée seule. Enfin, je sais pas… C'est vrai que c'est pas beaucoup de travail de sortir les paroles de la partition (mais ça va vite poser plein de questions : jusqu'à quel point on réaménage le texte, comment on revoit la typo ? etc.) :

Fais dodo, Colin mon petit frère,
Fais dodo, tu l’auras du lolo.
Fais dodo, Colin mon petit frère,
Fais dodo, tu l’auras du lolo.
Maman est en haut qui fait du gâteau,
Papa est en bas qui fait l’chocolat.
Fais dodo, Colin mon petit frère,
Fais dodo, tu l’auras du lolo.

J'étais tout fier de moi sur le Chant du départ, avec un texte (seul, mais complet) d'époque, une partition d'époque (peu pratique à lire, avec basse chiffrée) et une avec un arrangement plus récent et lisible (et des paroles coupées, mais bon, c'est comme ça sur le fac simile). Et tout ça avec des fac simile, donc inattaquable.
Par contre, je doute de l'intérêt de garder les textes sans fac simile (d'autant plus si on a des alternatives avec). Je me souviens bien qu'à une époque on n'avait que ça et qu'il ne faut pas cracher dans la soupe, mais c'est impossible à valider, et si on cherchait des fac simile, on se rendrait compte qu'il y a des variantes entre différentes versions et que c'est intéressant d'en avoir plusieurs (pour les paroles comme pour la musique, d'ailleurs), surtout en ce qui concerne le folklore (je sais pas pour vous, mais quand j'étais petit, je chantais une autre version de fais dodo que celle ci-dessus).
Voila ! (en gros, je suis d'accord, donc je l'écris en petit.) --Coyau (d) 18 décembre 2015 à 17:21 (UTC)
Notification Coyau, Hsarrazin, VIGNERON et Acélan :
Coyau : Merci pour ton retour !
Hélène, voudrais tu faire un test avec des sections si tel est ton bon plaisir Sourire ?
Acélan et Vigneron : que pensez-vous de cette solution ?
Le ciel est par dessus le toit Parloir 22 décembre 2015 à 13:07 (UTC)

Notification Coyau, Le ciel est par dessus le toit, VIGNERON et Acélan : Voilà, j'ai fait un petit essai avec juste un s1 et s2 (sections) pour transclure séparément...

on pourrait même envisager un petit modèle qui permettrait d'aller de l’un à l’autre, je pense, et peut-être une transclusion avec un structure du bouquin parallèle ? ça vous plaît ? --Hélène (d) 23 décembre 2015 à 10:27 (UTC)

ps : voir aussi, Frère Jacques juste en dessous.... Clin d'œil
Notification Hsarrazin : moi ça me plait beaucoup ! Sourire, si l’on autres sont d’accord, yapluka ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 29 décembre 2015 à 15:27 (UTC)

Frère_Jacques[modifier]

Triplon sans fac similé de ceux-ci qui en ont un : Rondes_populaires_enfantines/Frère_Jacques et Frère_Jacques_(Weckerlin_1870)

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

j'ai aussi fait un petit essai de transclusion Partition/texte seul sur celui-ci... voir les liens sur la page d'éditions.
si on décidait de le faire systématiquement, il faudrait les regrouper par recueil eux aussi, afin de distinguer les différentes versions. --Hélène (d) 23 décembre 2015 à 10:39 (UTC)

Il_court,_il_court,_le_furet[modifier]

Triplon sans fac similé de ceux-ci qui en ont un : Rondes_populaires_enfantines/Il_court,_il_court,_le_furet et Il_court,_il_court,_le_furet_(Weckerlin_1870)

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

Meunier_tu_dors[modifier]

Triplon sans fac similé de ceux-ci qui en ont un : Rondes_populaires_enfantines/Meunier,_tu_dors et Meunier,_tu_dors_(Weckerlin_1870)

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

Nous_n’irons_plus_au_bois[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un : Rondes populaires enfantines/Nous n’irons plus au bois

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

Promenons-nous_dans_les_bois[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un : Rondes populaires enfantines/Promenons-nous dans les bois

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

Sur le pont d’Avignon[modifier]

Triplon sans fac similé de ceux-ci qui en ont un : Sur le pont d’Avignon (Weckerlin 1870) et Rondes populaires enfantines/Sur le Pont d’Avignon

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

Une_poule_sur_un_mur[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un : Chansons populaires enfantines/Une poule sur un mur

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 20:25 (UTC)

C'est mieux de les transformer en redirect, je pense. Tu peux le faire toi-même ; je l'ai fait pour cette dernière. --Acélan (d) 17 décembre 2015 à 21:19 (UTC)
Notification Acélan : Je veux bien quand il n’y a qu’un autre texte, mais quand il y a deux, je fais comment Sourire
Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 21:39 (UTC)
Notification Le ciel est par dessus le toit : quand il y en a deux, tu utilises le modèle {{Éditions}} ; cf. Frère Jacques --Acélan (d) 17 décembre 2015 à 21:48 (UTC)
Oui, une page Éditions me semble ce qu'il y a de mieux dans ce cas-là. Cdlt, VIGNERON * discut. 18 décembre 2015 à 09:17 (UTC)

Janvier 2016[modifier]

Jan mynen man[modifier]

Bonjour,

Je ne suis pas sur que ce texte - sur lequel je viens de tomber par hasard - soit admissible. J'en appelle donc à l’avis d'autres wikisourciers.

Cdlt, VIGNERON * discut. 4 janvier 2016 à 11:47 (UTC)

Notification VIGNERON :J’ai beau chercher, je ne trouve aucune source pour ce texte, ça ressemble à un travail inédit en particulier sur la structure du poème. je ne parle pas de la traduction car elle peut être traduction wikisource. Plutôt pour la suppression. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 12:53 (UTC)
La source est indiquée mais semble difficilement accessible (seulement des extraits sur Google Books ; rien sur Gallica ; et seulement 4 endroits pour consulter les exemplaires physiques en France selon CCFr et SUDOC : à la BnF et en BU à Lille 3, Paris 4 et Strasbourg Langues). La traduction serait éventuellement acceptable si il n'y avait le problème de la traçabilité de l'originale... Sinon pour information, on possède déjà la variante suivante : Chants populaires des flamands de France/Jan mynen man. Cdlt, VIGNERON * discut. 4 janvier 2016 à 14:06 (UTC)
Notification VIGNERON : Je trouve toujours embêtant que la source ne soit pas consultable, et puisqu’on possède une source avec un fac-similé, je serai favorable à privilégier celle-ci ! je ne suis pas contre les doublons, mais au moins qu’il soit vérifiable ! je te laisse juge ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 15:44 (UTC)
Attendons d'autres avis, de mon côté, j'hésite et je ne sais pas encore. Cdlt, VIGNERON * discut. 4 janvier 2016 à 17:41 (UTC)
Le texte est recevable. Un OCR de la source citée est disponible ici, une autre source (fac-similé) consultable se trouve ici. Pour éviter la confusion je propose de modifier le titre et d'utiliser le nom complet « Jan, mijne man, is altijd ziek » ; ou mieux, l'équivalent français « Jean, mon homme, est toujours malade ». Je ne suis pas sûr que l'autre titre identique de Coussemaker soit une variante, bien qu'ils débutent avec les même mots : à vérifier. --Pikinez (d) 7 janvier 2016 à 00:49 (UTC)
Merci Pikinez (d · c) pour ces sources, cela résout une grosse moitié du problème et même si la présentation serait à revoir je suis plutôt pour la conservation. D'autres avis avant d'archiver cette demande ? Cdlt, VIGNERON * discut. 12 janvier 2016 à 15:24 (UTC)
Notification Pikinez et VIGNERON :D’un autre côté les sources ne sont pas en français, d’où vient la traduction ? donc je reste mitigé ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 16:10 (UTC)


Bonjour,
Je suis horrifié de lire dans les coulisses d'une encyclopédie, fûsse-t-elle en ligne, que les seules sources admissibles soient des sources numériques… Quelle régression ! Asr (d) 13 janvier 2016 à 10:09 (UTC)
Notification Asr :Bonjour, déjà wikisource n’est pas une encyclopédie mais plutôt une bibliothèque. D’autre part les sources acceptées sont diverses mais elles doivent toutes faire référence à une édition papier existante et dans le domaine public. Pour vérifier que ce texte correspond bien à ces critères soit on téléverse un fac-similé, soit on donne un lien vers un fac similé disponible ailleurs sur le net, soit on met en page de discussion la source papier (titre, auteur, traducteur, maison d’édition, date d’édition, lieu d’édition) d’où provient le texte. En absence de source vérifiable, il est difficile de savoir, par exemple dans ce cas, si la traduction est dans le domaine public ou pas. Et s’il n’y a pas des ajouts (commentaires, notes) qui n’existent pas sur le livre et qu’un contributeur aurait rajouté.
Notification VIGNERON :De plus la source indiquée précise bien que les textes n’ont pas été publiés en français, donc le paragraphe sur la composition de la mélodie est du TI, la traduction elle pourrait éventuellement être considéré comme une traduction Wikisource
Cordialement, --Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 10:25 (UTC)
OK, alors la traduction est enfantine, comme la chanson, est est littérale. N'importe quel locuteur néérlandophone ferait la même, mais oui, la traduction est bien un TI. Après, j'ose espérer qu'elle soit recevable… https://nl.wikipedia.org/wiki/Altijd_is_Kortjakje_ziek
D'autre part, la chanson est citée par la WP néérlandaise https://nl.wikipedia.org/wiki/Altijd_is_Kortjakje_ziek ce qui n'est pas une source de rang 1 recevable, certes, mais permet de jauger la notoriété relative des deux chants en version De Coussemaeker en flamand occidental, et celle en version néérlandaise, qui sont bien deux chants distincts. Asr (d) 13 janvier 2016 à 10:30 (UTC)
Rappel: comme le signale VIGNERON nous avons déjà ce texte : Chants populaires des flamands de France/Jan mynen man --Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 10:38 (UTC)
Notification VIGNERON, Le ciel est par dessus le toit et Asr : Je pense que la traduction est de Asr, même s'il ne l'a pas dit explicitement (on repose la question ?). Alors, on garde le texte français, en modifiant le titre ? 1)Le texte néerlandais pourra être transféré dans nl.wikisource. 2)La partition, on peut importer en image et l'inclure. 3)Pour les autres infos, en page de Discussion. D'accord ? --Pikinez (d) 13 janvier 2016 à 23:54 (UTC)
Notification VIGNERON, Pikinez et Asr : on peut garder la version néerlandaise en regard de la traduction Asr en mettant traduction wikisource et édition bilingue quelque part. Pour le reste ça me convient. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:14 (UTC)

Notification Le ciel est par dessus le toit, Pikinez et Asr : en ce qui me concerne cette demande est close et le texte est conservé. Reste la question de la mise en forme, notamment de la traduction. Je propose de procéder ainsi :

Est-ce que cela convient à tous ? Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 10:40 (UTC)

Notification VIGNERON, Pikinez et Asr :
à VIGNERON : ok pour cette solution, bravo d’avoir trouvé un compromis acceptable Sourire --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:56 (UTC)
Ok. --Pikinez (d) 15 janvier 2016 à 18:26 (UTC)

J'ai modifié Jan mynen man et créé Jan, mon homme, est toujours malade. --Pikinez (d) 5 février 2016 à 16:49 (UTC)

Vie d’Agricola (Panckoucke)[modifier]

Demande d’avis

Cette version semble être une traduction revue et corrigée. Or Notification LinaKigali : si l’on en crois l’historique ne semble pas avoir contribué à ce texte. Toutefois Notification Zyephyrus : a entreposé un texte non modifié ici : Discussion:Vie d’Agricola (Panckoucke)/Texte enreposé. De plus LinaKigali si j’en crois ses contributions Spécial:Contributions/LinaKigali en à fait une nouvelles version bilingue. Voir aussi sa page de discussion mais je n’ai pas eu le courage de tout lire

Je me dis qu’il y a forcément une édition de trop.

Si quelqu’un pouvait importer ce fac-similé on y verrait déjà plus clair.

Notification VIGNERON : comme tu as participé à ce texte, peut-être pourras-tu m’en dire plus.

Cordialement;

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 18:10 (UTC)

Bonjour,
Effectivement, c'est un peu le bazar chez Agricola. Il faudra que je regarde ça a tête plus reposé mais j'ai l'impression que :
  • Vie d’Agricola (Panckoucke) est à conserver tel quel (il faudrait juste le match-splitter sur un fac-simile, celui de Google donné en lien semble bien être la même édition).
Là je suis sûr que c’est le bon fac-similé, puisque j’avais vérifié hier dans ma recherche de fac-similé à intégrer.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Effectivement le texte entreposé est bien le même que Vie d’Agricola (Panckoucke) et l’historique de cette dernière montre bien que Zyeph et toi avez rétabli la version Panckouke à deux reprises
Vérification par sondage, j’ai vérifié une phrase par paragraphe (numéroté en chiffre romain)
seule différence : la version disponnible sur wikisource possède une numérotaion en arabe à chaque début de phrase que n’a pas celle de vicifons
De toute façon il faut supprimer la version que nous avons sur wikisource puisqu’elle est en latin.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Je n’ai trouvé aucune autre édition de cette version,
Mais elle vient de cette page : Vie d’Agricola (traduction Wikisource) qui donne un lien vers l’édition bilingue
Il faudrait donc renommé la page de la version bilingue en Wikisource:Traductions Wikisource/Vie d’Agricola (Tacite) (bilingue) ou quelque chose du genre (en évitant les parenthèses) pour bien préciser que c’est une traduction wikisource.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Je re-regarderais ça de plus près demain, si quelqu'un pouvait confirmer mon analyse j’en serais plus serais.
Cdlt, VIGNERON * discut. 5 janvier 2016 à 09:00 (UTC)
Notification VIGNERON : Je t’ai répondu dans le corps de ton message pour structurer mes réponses. En tous cas je suis sûr de mes vérifications.
Si on pouvait renommer les pages selon nos conventions, en évitant les parenthèses, se serait encore mieux; car quand on met un lien qui a une parenthèse finale sur Irc il ne fonctionne pas. On arrive à une page à créer avec ce message : Vous avez suivi un lien vers une page qui n’existe pas encore.
Merci, j’espère que je n’abuse pas trop.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Je viens de supprimer les deux pages qui sont clairement en doublon. J’ai aussi fait le ménage sur Wikisource:Traductions/Vie d’Agricola (Tacite) (bilingue) (qui serait maintenant à fusionner avec Vie d’Agricola (traduction Wikisource) ?). Sinon, je viens de tomber sur Wikisource:Scriptorium/Avril 2010#Traductions d'auteurs antiques qui explique l'origine des pages actuelles. J’ai l'impression que c'est tout le système de Wikisource:Traductions qui serait à revoir (et là, on dépasse clairement le cadre des pages à supprimer ; il faudrait lancer une discussion sur le scriptorium, je le ferais si j’ai le temps). Cdlt, VIGNERON * discut. 5 janvier 2016 à 10:31 (UTC)

Insoumission à l’école obligatoire[modifier]

Demande d’avis

La PdD indique : Le texte est dans le domaine public selon les vœux de l'auteure. Vous pouvez le vérifier via la source : éditions Tahin Party

effectivement la mention de l’édition papier (confère ici) indique :

© (le c de opyright est barré) Catherine Baker, 2006 (Plus de copyright...)
Première parution : Bernard Barrault, 1985
Illustration de couverture :
Le chat de Schrödinger (wldd111)
Le photocopillage tue l’industrie du livre ; le plus tôt sera le mieux !

Maintenant est-ce le choix de l’auteur ou une revendication de l’éditeur.

Supposons que ce soit le choix de l’auteur (elle est encore vivante selon l’article w:Catherine_Baker) comment en être certain, de plus ce texte à été aussi édité chez Bernard Barrault, en 1985 et je n’ai pas trouvé de site pour cet éditeur donc je ne sais pas si elle a aussi mis chez lui un no copyright pour ce texte (et qu’en est-il de ses droits d’éditeur !).

Maintenant cela suffit-il pour que ce soit publiable sur wikisource, ne faut-il pas un ticket OTRS qui autorise la republication. la seule intention de l’auteur non vérifiable suffit-elle ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 11:55 (UTC)

Bonjour,
Je dois dire que je suis très partagé.
Sur la légalité, ce n'est pas d'une clarté absolue mais cela me semble plutôt correct (un ticket OTRS serait le bienvenu mais pas obligatoire).
Sur le fond, je vois mal l'utilité de copier-coller un texte déjà facilement trouvable sur internet. Quel est l'intérêt ? pour Wikisource comme pour l'ouvrage ou pour l'auteur, la plus-value me semble nulle.
En conjuguant ces deux facteurs, je serais plutôt pour la suppression.
Sinon les éditions Barrault ont disparu en 1992, il va être difficile d'avoir des informations de ce côté-là.
Cdlt, VIGNERON * discut. 12 janvier 2016 à 14:55 (UTC)
Notification VIGNERON : + 1 pour l’absence de plus-value, donc je suis d’avis de supprimer (puisque je ne l’ai pas encore donné !) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 16:13 (UTC)
Supprimer pour absence de plus-value : cela signifie-t-il que le texte est d'une exactitude telle ailleurs sur la Toile que son exactitude n'aura jamais besoin d'être vérifiée ni améliorée ? Et si ce n'est pas le cas, n'est-ce pas le rôle de Wikisource de l'entreposer ? J'ai sans doute mal compris le problème. --Zyephyrus (d) 12 janvier 2016 à 22:34 (UTC)
Euh, oui, je ne l’aurais pas formulé ainsi mais c'est l'idée. Cet ouvrage dispose déjà d'une grande visibilité sur divers sites internets, Wikisource n'augmente pas cette visibilité (ce me semble). L'éditeur fournit déjà un pdf (certifié conforme, qui pourrait nous servir de fac-similé d'ailleurs), Wikisource pourrait tout au plus proposer un epub en plus. Tout ceci n'est pas suffisant en soi pour une suppression mais en l'occurrence, la légalité est tendancieuse (or dans les cas limites, je préfère la suppression par précaution aux potentiels imbroglios juridiques subséquents). Cdlt, VIGNERON * discut. 13 janvier 2016 à 09:33 (UTC)
Le texte est une édition de Tahin Party, datant de 2006, qui propose une version PDF sur son site internet, et assurant que son contenu est libre de droit. Le livre a bel et bien été publié et a un ISBN. A partir de ça, je pense qu'on n'a pas besoin d'aller plus loin ; « la légalité est tendancieuse » : c'est différent des cas où l'on trouve un texte sur un site qui n'est pas l'éditeur, là ça semble sérieux. C'est mon avis. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:06 (UTC)
Pikinez (d · c) effectivemet on peut supposer la bonne foi de l’éditeur. Je change donc mon avis en Neutre Neutre. Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 08:51 (UTC)
Notification VIGNERON et Pikinez : reste à résoudre les droits du premier éditeur ! et je me méfie de la bonne fois des éditeurs "anarchistes" qui pour certains ont déjà été condamné, certe, il y a longtemps, pour contrefaçon. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:38 (UTC)
Le premier éditeur n'existe plus et j'imagine que le second a du voir avec les ayants-droits du premier pour faire les choses dans les règles (en tout cas, rien ne laisse supposer que ce n’est pas le cas donc supposons sa bonne foi). Le ciel est par dessus le toit (d · c · b) apparemment, c'est Flammarion qui est l'ayant-droit de Barrault, pourrais-tu les contacter pour avoir plus d'informations. En l'absence d'informations supplémentaires, je reste Neutre Neutre. Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 11:04 (UTC)
Notification VIGNERON :Je vais faire ça de ce pas. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 11:07 (UTC)
Notification VIGNERON : complément d’informations demandé au éditions Flammarion, je vous tiens au courant dès que j’ai une réponse. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 12:02 (UTC)
Notification VIGNERON :Dernière nouvelle, je cite mon correspondant : retour du service éditorial, sans succès il n’y a aucune trace de ce titre dans leur archives, je vais donc m’adresser au service juridique
Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 janvier 2016 à 14:57 (UTC)
C'est noté, wait and see. Cdlt, VIGNERON * discut. 25 janvier 2016 à 20:20 (UTC)

Walden ou la vie dans les bois[modifier]

Demande d’avis : soupçon de TI

Ce qui me chagrine c’est cette mention dans la boite de texte : Revue et commentée par Wikisource en 2008. Si on commence à accepter les commentaires sur les œuvres, on n’est plus dans nos critères, de plus il est très difficile de voir ce qu’à apporter le contributeur par rapport au texte original.

Le fac-similé se trouve sur gallica, à première vue, les notes sont du TI, aucune note ne figure sur l’édition référencée sur notre texte. Je n’ai pas fait de recherche plus avancée, seulement, il y a des parties qui ne correspondent pas à l’original, ex: fin de cette partie la mention Paragraphe complémentaire ne figure pas sur l’original : elle devrait se trouver soit à la fin de la page 73, soit au début de la page page 74. Et il y a d’autres passages du même acabit.

En plus des passages ont été retraduits : confère la PdD : où est la logique dans tout cela, ce texte n’est plus fiable avec tout ces changements.

Donc je propose la suppression.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 11:30 (UTC)

Mon avis : On a modifié la traduction de Fabulet, et on a ajouté des commentaires. Pour moi, il y a deux choses : 1)Sur l'ajout de commentaires : on ne devrait pas ajouter de commentaires, puisqu'ils ne s'y trouvent pas dans l'original. 2)Pour la modification de traduction : c'est acceptable en tant que « Traduction Wikisource » basée sur une traduction libre de droit (celle de Fabulet), et il faudrait présenter le texte ainsi, car ce n'est plus la traduction exacte, quand bien même erronée, de Fabulet. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:27 (UTC)
Plutôt pour la conservation mais on retombe sur la question de la gestion de traduction Wikisource et des modifications acceptables (et je suis d'accord que là, on semble dépasser les limites habituellement convenues de Wikisource). Par ailleurs, il serait d'avoir en plus une édition fidèle au fac-similé de Fabulet. Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 08:56 (UTC)
Notification VIGNERON : N’empêche que là, ça ne fait pas sérieux du tout. Ne serait-ce que la traduction, on pourrait la conserver en traduction wikisource et encore, on ne connait pas l’édition du texte non traduit. Moi ce qui me gêne d’avantage c’est tous les TI (commentaires et notes) on ne peut pas garder un texte qui ressemble à une œuvre originale mais qui n’est pas l’œuvre originale, où une œuvre qui à une tête d’aigle et un corps d’âne pour être plus trivial ! Par ce que finalement on nous reprochera une fois de plus de ne pas être fidèle au texte.
Tout à fait d'accord, quand je dis conserver cela ne veut pas dire conserver en l’état Clin d'œil Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 10:55 (UTC)

Notification VIGNERON et Pikinez : Proposition :

  1. Importer le fac-similé (ça je ne sais pas faire)
  2. Transformer la page pour le texte que nous avons avec la précision suivant : traduction wikisource avec pour base celle de Fabulet, supprimer les notes et commentaires.
  3. Récupérer les parties du texte que nous avons qui sont conforme au Fac-similé pour les insérer dans le FS (manuellement avec des copier coller, pas de match et split, il me semble de ce cas là !)

Ca va comme ça ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 11:05 (UTC)

Notification Le ciel est par dessus le toit et Pikinez : je suis d'accord, je viens d'importer le fac-similé : Livre:Thoreau - Walden, 1922.djvu (via BUB). Cdlt, VIGNERON * discut. 16 janvier 2016 à 11:01 (UTC)

Un coup de dés jamais n’abolira le hasard[modifier]

Demande d’avis

4 pages avec un texte identique :

  1. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard Avec fac-similé
  2. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/Édition Cosmopolis 1897 Avec fac-similé
  3. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition images)
  4. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition monospaced) Je ne comprends pas ce que veux dire édition monospaced


--Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 17:51 (UTC)

Étrange... c'est horrible de disposer un texte comme cela. A laisser tel quel. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:38 (UTC)
Notification Pikinez : ton A laisser tel quel est une affirmation ou une question, je demande pour être sûr Sourire. la disposition du texte en tous cas est conforme au fac-similé. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:20 (UTC)
La disposition du texte étant celle de l'auteur, le fac-similé la conserve et nous aussi. --Zyephyrus (d) 14 janvier 2016 à 18:13 (UTC)
Je ne sais pas non plus à quoi l'édition monospace correspond ni si elle doit être fusionnée quelque part ou en tant qu'étude déposée sur Wikibooks. Notification Maltaper : ton avis ? --Zyephyrus (d) 14 janvier 2016 à 19:02 (UTC)
Notification Pikinez, Zyephyrus et VIGNERON : Je voudrais savoir aussi quel statut accordé à l’édition image. Quelqu’un pourrait-il créer une page d’homonymie svp. peut-être existe-t-elle mais je ne l’ai pas trouvée. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 janvier 2016 à 10:44 (UTC)
Sans mais définitif mais je dirais conserver. Par contre, il y aurait peut-être un peu ménage à faire, au minimum : déplacement des images vers Commons et renommage de Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition monospaced) en quelque chose de plus explicite comme « Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/édition à chasse fixe »,. Cdlt, VIGNERON * discut. 1 février 2016 à 13:22 (UTC)
Notification VIGNERON :Je suis d’accord avec ta solution, yapluka Clin d'œil --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 13:31 (UTC)

Pérégrination d’une paria[modifier]

Toutes ces pages sont des doublons sans fac-similé de celui-ci qui en a un : Livre:Flora Tristan - Peregrinations d une paria, 1838, I.djvu

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 janvier 2016 à 13:36 (UTC)

Fait Yes check.svg Il reste des pages à renommer. Yann (d) 25 janvier 2016 à 17:26 (UTC)


Février 2016[modifier]

Fables Couton[modifier]

De plus nous avons différentes versions des fables qui ne posent aucun problème.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 14:49 (UTC)

Trop le bazar pour effacer, en particulier, Fables (La Fontaine) Couton est lié un grand nombre de fois. — Phe 1 février 2016 à 18:05 (UTC)
Peut-être commencer par nettoyer ça : Spécial:Index/Fables (La Fontaine), après on pourra peut-être s'y retrouver. — Phe 1 février 2016 à 18:30 (UTC)
Notification Phe : là ça dépasse largement mes compétences !!!!!!!! Triste --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 18:34 (UTC)
Et il y a aussi tout Spécial:Pages_liées/Fables_(La_Fontaine)_Couton à vider... Triste Je n’ai pas assez de temps en ce moment pour m'en occuper. Cdlt, VIGNERON * discut. 3 février 2016 à 18:39 (UTC)

Du contrat Social[modifier]

Nous avons différentes éditions de cet œuvre avec un Fac-similé:

Et une sans scan : * Livre I | Livre II | Livre III | Livre IV | Texte entier, version imprimable Rousseau - Du contrat social (texte complet)

Sur cette page on s’interroge à savoir s’il s’agirait de l’édition de 1947, il été placé un point d’interrogation entre parenthèse. Or le FS de l’édition de 1947 n’est disponible nulle part. Seul Google en donne la couverture.

J’ai demandé à un ami bibliothécaire de voir où on pourrait se procurer l’ouvrage de 1947 pour comparer, il l’avait dans leur bibliothèque (parfois j’ai de la chance !) or ce ne peut pas être cette édition : pas la même ponctuation entre autres, et elle comporte de nombreuses notes (de Rousseau lui-même et de l’éditeur scientifique)

Sur cette page ici on parle de l’édition de 1772, mais ce n’est pas celle là et nous pouvons comparer car nous avons le FS

Ca fait deux semaines que mon ami bilbliothécaire et moi comparons avec toutes les versions disponibles sur le net et des versions papiers à la recherche de cette édition inconnue ; rien ne correspond ! + de 40 versions comparées ! Et toujours rien. Et on s’arrêtent là, car le contrat social nous tape un peu sur les nerfs ! Sourire

Je sais combien on a du mal à se séparer des textes, mais je doute que quelqu’un recommence le travail de recherche, que nous avons effectuée, de la bonne édition ou du Fac-similé correspondant. Car il y a vraiment peu de différences d’une version (édition) à l’autre (cela tient souvent à la forme : ponctuation, paragraphe regroupés, etc.)


Peut-être pour ne pas perdre la trace de ce texte sans source (et du travail de ce contributeur) faut-il : soit l’archiver en page de discussion de l’une des versions disponibles, soit fusionner les historiques sur une des versions disponibles (mais là je ne sais pas si c’est possible ! ou si c’est souhaitable !)

Et seulement si c’est impossible il nous faudra la supprimer car nous ne trouverons jamais l’édition de référence.

Nous avons 5 éditions avec des scans certains. Est-ce vraiment un grand sacrifice d’en perdre une 6ème sans source trouvable ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 09:38 (UTC)

Culture Libre[modifier]

Demande d’Avis car j’en vois beaucoup de cette sorte.

Est-ce utile ? car si l’on va sur la page auteur on est renvoyé directement sur Wikilivre --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 10:24 (UTC)

Euh sur la forme, il me semble que ce n’est pas la façon la plus optimale de faire (Marc (d · c · b) avait d'ailleurs déjà supprimé la page avec un contenu similaire en juillet 2009). Le lien sur Auteur:Lawrence Lessig me semble largement suffisant. Sauf argument contraire, je dirais donc supprimer.
Pour info, il a existé un texte qui a été supprimé car la publication originale est en NC (de la part du créateur des licences CC, c'est un comble).
Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 12:14 (UTC)

GRIMM[modifier]

Le clou[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci Le Clou qui n’en a pas non plus : exactement le même texte, mais ce dernier est mis en forme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 12:46 (UTC)

Transformé en redirection pour le moment.
Sinon on a un fac-similé mais qui indique pour titre Faute d'un clou.
Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 12:50 (UTC)
Notification VIGNERON : je n’ai pas trouvé "faute d’un clou" mais ici nous avons le même texte avec un fac-similé Contes choisis de la famille/Le clou --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 18:55 (UTC)
Notification Le ciel est par dessus le toit : ooups pardon, Faute d'un clou se trouve ici : Page:Baudry - Contes choisis des frères Grimm.djvu/94 (pas transclus dans l'espace principal, sauf erreur de ma part). Du coup, je propose ceci : transclure Faute d’un clou, rediriger Le Clou vers Le clou et faire de Le clou un page d'édition entre les deux version. Est-ce que cela conviendrait ? Il faudrait surtout regarder tout les contes des Grimm pour avoir une structure cohérente. Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 19:07 (UTC)
Notification VIGNERON : Je n’ai pas tout compris : fais au mieux Sourire--Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:09 (UTC)
J’ai tenté ce que j'avais annoncé. Cela me semble pas mal mais j’ai un doute : vaut-il mieux intituler la page Faute d’un clou ou bien Contes choisis des frères Grimm/Faute d’un clou ? J'ai choisi la première solution (car le titre était libre - pas d’homonyme pour le moment - et c'est la forme adoptée pour les autres contes du même recueil) mais à long terme, le deuxième me semble plus approprié (mais nécessite le renommage des autres pages existantes et la création par transclusion des contes n’existant pas encore). Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 19:19 (UTC)

Le petit pâtre[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci Le Petit Pâtre qui n’en a pas non plus : exactement le même texte, mais ce dernier est mis en forme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 13:10 (UTC)

Transformé en redirection pour le moment.
On a déjà Contes choisis de la famille/Le petit pâtre avec fac-simile, à comparer.
Cdlt,

Notification VIGNERON : à supprimer c’est exactement le même texte que celui avec un FS --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 18:57 (UTC)

Le petit chaperon rouge[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci Le Petit Chaperon rouge (Grimm) qui n’en a pas non plus : exactement le même texte, mais ce dernier est mis en forme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 15:24 (UTC)

L’Aïeul et le petit-fils[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un Contes choisis de la famille/L’aïeul et le petit-fils --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:09 (UTC)

Le Choix d’une femme[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un Contes choisis de la famille/Le choix d’une femme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:09 (UTC)

La Chouette (Grimm)[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un Contes choisis de la famille/La chouette --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:09 (UTC)

Le Docteur universel[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un : Contes choisis de la famille/Le docteur universel --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:16 (UTC)

La Douce Bouillie[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un Contes choisis de la famille/La douce bouillie

Je continuerai la liste pour Grimm une autre fois --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:18 (UTC)