Aller au contenu

Discussion Livre:Goncourt - Journal, t5, 1891.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
« Goncourt - Journal, t5, 1891.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)

Accentuation des majuscules.

  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

Remarques 

  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  • Titre et année de la page 1 du tome 1 reproduits sur la page 3 des tomes 2 à 9
  • Année seule sur une page : <nowiki/>, ligne vide, {{t3|ANNÉE 18XX}} + fs=200%|m=6em
  • Année au début de chaque partie du tome : <nowiki/>, ligne vide, {{t3|ANNÉE 18XX}} + fs=150%|mt=6em, {{sep|3}} + m=4em
  • Séparateur de points — {{pds}}, valeur de x fixée à 1 (voir cette page)
  • {{il|1.5}} avant une nouvelle date à l’intérieur d’une année et avant un paragraphe commençant par plusieurs cadratins (――――――)
  • {{il|0.5}} à l’intérieur d’une même date si deux paragraphes sont légèrement espacés sur le facsimilé
  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections[modifier]

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page iii :Correction  : « interview » → « interviews » (coquille)
Page vii :Correction  : « ainsi » → « ainsi dire » (coquille : verbe manquant)
Page 4 :Correction  : « « Vous êtes … Lorraine. » » → « “Vous êtes … Lorraine.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Et l’Alsace … patrie. » » → « “Et l’Alsace … patrie.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Ma foi, … demain. » » → « “Ma foi, … demain.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Oh ! … Tou-ouraine ! » » → « “Oh ! … Tou-ouraine !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 5 :Correction  : « « Je veux … personnes. » » → « “Je veux … personnes.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 6 :Correction  : « raison, » » → « raison, » (coquille : absence de guillemet ouvrant)
Correction  : « «  — Comme » → « “— Comme » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « Lourme » → « Lourmel » (coquille)
Correction  : « diable. » » → « diable.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Je suis bien hypothéqué ! » » → « “Je suis bien hypothéqué !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Hodie tibi, cras mihi. » » → « “Hodie tibi, cras mihi.”  » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 7 :Correction  : « cahin caha » → « cahin-caha » (coquille)
Page 8 :Correction  : « dûs » → « dus » (coquille)
Page 9 :Correction  : « français » → « Français » (coquille : gentilé)
Correction  : « amenait » → « amenaient » (coquille : accord avec les sujets)
Page 13 :Correction  : « dragon » → « Dragon » (coquille : majuscule – titre du livre de Judith Gautier)
Page 14 :Correction  : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici)
Page 15 :Correction  : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici)
Correction  : « « Qu’il » → « “Qu’il » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « armée ! » » → « armée !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Page 16 :Correction  : « « L’Empereur m’a nommé gouverneur de Paris… » » → « “L’Empereur m’a nommé gouverneur de Paris…” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Non, non, ne mettez pas là, la personnalité de l’Empereur. » » → « “Non, non, ne mettez pas là, la personnalité de l’Empereur.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Je suis nommé gouverneur de Paris » » → « “Je suis nommé gouverneur de Paris” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 23 :Correction  : « dînes » → « dîner » (coquille)
Page 26 :Correction  : « « Il » → « “Il » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « parfumé. » » → « parfumé.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Embrassez-moi » → « “Embrassez-moi » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « Saint-Pétersbourg. » » → « Saint-Pétersbourg.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « celui-là. » → « celui-là. » » (coquille : guillemet fermant manquant)
Page 31 :Correction  : « russe » → « Russe » (coquille : gentilé)
Correction  : « wisth » → « whist » (coquille)
Page 34 :Correction  : « non satisfaits » → « non-satisfaits » (coquille : satisfaits est employé ici comme substantif)
Page 41 :Correction  : « es » → « des » (coquille)
Correction  : « camaieu » → « camaïeu » (coquille)
Page 42 :Correction  : « Larochefoucault » → « La Rochefoucaud » (coquille : justification ici)
Page 43 :Correction  : « jeunesse. » → « jeunesse ? » (coquille : ponctuation erronée)
Page 48 :Correction  : « bien » → « Bien » (coquille : majuscule – nom du journal)
Page 55 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « allemands » → « Allemands » (coquille : gentilé)
Page 58 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 60 :Correction  : « mort. » → « mort ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 61 :Correction  : « 19 » → « 18 » (coquille : date erronée – justification ici ; uniformisation de l’emploi de l’italique)
Correction  : « 14 » → « 24 » (coquille : date erronée – justification ici ; uniformisation de l’emploi de l’italique)
Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 62 :Correction  : « fait » → « font » (coquille : accord avec les sujets qui suivent)
Page 64 :Correction  : « anglaises » → « Anglaises » (coquille : gentilé)
Page 65 :Correction  : « là dedans » → « là-dedans » (coquille)
Correction  : « est entremêlé » → « sont entremêlés » (coquille : accord avec les sujets)
Page 69 :Correction  : « peine, » → « peine » (coquille : ponctuation superflue)
Page 73 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 82 :Correction  : « Béni-Barde » → « Beni-Barde » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici)
Page 90 :Correction  : « Hugo là » → « Hugo-là » (coquille)
Correction  : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici)
Page 91 :Correction  : « peletonnées » → « pelotonnées » (coquille)
Page 96 :Correction  : « où, » → « où » (coquille : ponctuation superflue)
Correction  : « ingé nieur » → « ingénieur » (coquille)
Page 98 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « prussien » → « Prussien » (coquille : gentilé)
Page 106 :Correction  : « érisypèle » → « érysipèle » (coquille)
Page 107 :Correction  : « « Si » → « “Si » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « été ! » » → « été !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Page 108 :Correction  : « février 1874. » → « février. » (coquille : uniformisation)
Page 109 :Correction  : « « Cette » → « “Cette » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « l’hôpital. » » → « l’hôpital.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Monsieur, » → « “Monsieur, » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « mourir. » » → « mourir.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « pas. » → « pas ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Correction  : « belle-sœur. » → « belle-sœur ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Page 110 :Correction  : « le dit » → « ledit » (coquille)
Page 112 :Correction  : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille)
Page 114 :Correction  : « ferai » → « ferais » (coquille : harmonisation de l’emploi du conditionnel)
Page 115 :Correction  : « Lœtitia » → « Lætitia » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 119 :Correction  : « déchirant, » → « déchirant. » (coquille : ponctuation erronée)
Page 120 :Correction  : « fauteuil » → « fauteuil, » (coquille : ponctuation manquante)
Page 121 :Correction  : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille)
Page 122 :Correction  : « là dedans » → « là-dedans » (coquille)
Page 125 :Correction  : « Prudhon » → « Prud’hon » (coquille : justification ici)
Page 126 :Correction  : « batit » → « bâtie » (coquille)
Page 128 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici)
Correction  : « anglais » → « Anglais » (coquille : gentilé)
Page 135 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « allemande » → « Allemande » (coquille : gentilé)
Page 136 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 139 :Correction  : « exubérance » → « exubérance, » (coquille : ponctuation manquante)
Page 144 :Correction  : « demi couchée » → « demi-couchée » (coquille)
Page 146 :Correction  : « chez moi » → « chez-moi » (coquille : substantif, donc avec trait d’union)
Page 149 :Correction  : « l’a telier » → « l’atelier » (coquille)
Page 152 :Correction  : « reserré » → « resserré » (coquille)
Page 154 :Correction  : « ou » → « où » (coquille)
Page 155 :Correction  : « pelotte » → « pelote » (coquille)
Page 158 :Correction  : « Amaury Duval » → « Amaury-Duval » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici)
Page 161 :Correction  : « chez soi » → « chez-soi » (coquille : substantif, donc avec trait-d’union)
Page 162 :Correction  : « Ma gny » → « Magny » (coquille)
Page 166 :Correction  : « la dite » → « ladite » (coquille)
Correction  : « « Tu » → « “Tu » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « fille ? » » → « fille !” » (coquille : phrase non interrogative et guillemet anglais – citation imbriquée)
Page 178 :Correction  : « au dedans » → « au-dedans » (coquille)
Correction  : « nouveaux nés » → « nouveau-nés » (coquille)
Page 180 :Correction  : « sccatore » → « seccatore » (coquille)
Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici)
Page 190 :Correction  : « supposer. » » → « supposer. » (coquille : absence de guillemet ouvrant)
Correction  : « Brebant » → « Brébant » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « meli-melo » → « méli-mélo » (coquille)
Correction  : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « Tenez » → « tenez » (coquille : minuscule après les deux-points)
Page 191 :Correction  : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 192 :Correction  : « là dedans » → « là-dedans » (coquille)
Correction  : « Charles-Edmond » → « Charles Edmond » (coquille : justification ici)
Page 193 :Correction  : « pylones » → « pylônes » (coquille)
Correction  : « « Tu perds ça ! » » → « “Tu perds ça !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 194 :Correction  : « wisth » → « whist » (coquille)
Page 197 :Correction  : « Goëthe » → « Gœthe » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 199 :Correction  : « un » → « une » (coquille)
Page 202 :Correction  : « « Maintenant, fais mon portrait. » » → « “Maintenant, fais mon portrait.” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 203 :Correction  : « Barbey-d’Aurevilly » → « Barbey d’Aurevilly » (coquille : sans trait-d’union – justification ici)
Page 206 :Correction  : « Audiffret-Pasquier » → « d’Audiffret-Pasquier » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici)
Correction  : « Orléanistes » → « orléanistes » (coquille)
Page 207 :Correction  : « Orléanistes » → « orléanistes » (coquille)
Page 208 :Correction  : « a » → « à » (coquille)
Correction  : « uns » → « une » (coquille)
Page 209 :Correction  : « nâvrement » → « navrement » (coquille)
Correction  : « allé » → « allée » (coquille)
Page 210 :Correction  : « auvergnats » → « Auvergnats » (coquille : gentilé)
Page 213 :Correction  : « Maherault » → « Mahérault » (coquille : justification ici)
Page 214 :Correction  : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 216 :Correction  : « replétion » → « réplétion » (coquille)
Page 218 :Correction  : « Ferri Pisani » → « Ferri-Pisani » (coquille : justification ici)
Page 219 :Correction  : « Ferri Pisani » → « Ferri-Pisani » (coquille : justification ici)
Page 220 :Correction  : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille)
Page 221 :Correction  : « Hochkeimer » → « Hochheimer » (coquille : justification ici)
Page 224 :Correction  : « là dedans » → « là-dedans » (coquille)
Page 228 :Correction  : « Bismark » → « Bismarck » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 229 :Correction  : « là dedans » → « là-dedans » (coquille)
Page 230 :Correction  : « Bovary. » → « Bovary ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Page 232 :Correction  : « « C’était » → « C’était » (coquille : guillemet ouvrant superflu)
Page 237 :Correction  : « « Tout » → « “Tout » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « pleuré ! » » → « pleuré !” » » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « légende. » → « légende. » » (coquille : guillemet fermant manquant)
Page 240 :Correction  : « speach » → « speech » (coquille)
Page 241 :Correction  : « « Messieurs, » → « “Messieurs, » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « cuisine. » » → « cuisine.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Tacite. » » → « “Tacite.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « Tacite, » → « “Tacite, » (coquille : guillemet anglais ouvrant manquant – citation imbriquée)
Correction  : « latin ? » » → « latin ?” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Page 242 :Correction  : « « Messieurs, » → « “Messieurs, » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « latin ! » » → « latin !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Est-ce » → « “Est-ce » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « auteur ». » → « auteur ?” » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative ; guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « Dans » → « “Dans » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « coin ! » » → « coin !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Page 243 :Correction  : « La-dessus » → « Là-dessus » (coquille)
Page 245 :Correction  : « rèche » → « rêche » (coquille)
Page 247 :Correction  : « Constituante. » » → « Constituante. » (coquille : guillemet fermant superflu)
Page 254 :Correction  : « bal » → « bal. » (coquille : ponctuation manquante)
Page 257 :Correction  : « chose. » → « chose ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Page 265 :Correction  : « dès » → « des » (coquille)
Correction  : « « Je vous défends d’embrasser cette jeune fille. » » → « “Je vous défends d’embrasser cette jeune fille.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 266 :Correction  : « « oui ou non » » → « “oui ou non” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Correction  : « « de l’humanité » » → « “de l’humanité” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 275 :Correction  : « chez moi » → « chez-moi » (coquille : substantif, donc avec trait d’union)
Correction  : « détacha » → « détachai » (coquille)
Correction  : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille)
Page 276 :Correction  : « le » → « de » (coquille)
Page 278 :Correction  : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille)
Page 279 :Correction  : « nuits. » → « nuits ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Page 283 :Correction  : « torentueux » → « torrentueux » (coquille)
Page 291 :Correction  : « « Comme tu vernis bien ! » » → « “Comme tu vernis bien !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 292 :Correction  : « Brancroches » → « Bancroches » (coquille)
Page 294 :Correction  : « toute » → « toutes » (coquille)
Page 297 :Correction  : « La dedans » → « Là-dedans » (coquille)
Page 298 :Correction  : « Veron » → « Véron » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 300 :Correction  : « « Une, deux ! une deux ! » » → « “Une, deux ! une deux !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée)
Page 301 :Correction  : « ivre » → « livre » (coquille)
Page 303 :Correction  : « cantonnade » → « cantonade » (coquille)
Page 308 :Correction  : « « Tiens » → « “Tiens » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Correction  : « l’amènera. » » → « l’amènera.” » » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée)
Page 311 :Correction  : « C’est » → « « C’est » (coquille : guillemet ouvrant manquant)
Page 316 :Correction  : « anglais » → « Anglais » (coquille : gentilé)
Page 317 :Correction  : « Hebrard » → « Hébrard » (coquille : uniformisation de la graphie – tome IV)
Page 318 :Correction  : « piété » → « pitié » (coquille : justification ici)
Page 323 :Correction  : « Un » → « Une » (coquille)
Correction  : « ou » → « où » (coquille)
Correction  : « La Fille Élisa » → « La Fille Élisa » (coquille : article en petites capitales puisqu’il fait partie du titre)
Page 327 :Correction  : « fille » → « Fille » (coquille : uniformisation de la graphie avec majuscule)
Page 330 :Correction  : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 334 :Correction  : « maire, » → « maire » (coquille : ponctuation superflue)
Page 335 :Correction  : « la Fille Élisa » → « La Fille Élisa » (coquille : article en petites capitales puisqu’il fait partie du titre)
Correction  : « Samedi, » → « Samedi » (coquille : uniformisation – sans virgule avant la date)
Page 337 :Correction  : « Retifde » → « Retif de » (coquille)
Correction  : « Lundi, » → « Lundi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date)
Correction  : « Mercredi, » → « Mercredi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date)
Page 338 :Correction  : « Mercredi, » → « Mercredi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date)
Page 339 :Correction  : « Jeudi, » → « Jeudi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date)
Correction  : « Vendredi, » → « Vendredi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date)
Page 347 :Correction  : « dévouement. » → « dévouement ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative)
Page 348 :Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Page 349 :Correction  : « Aretin » → « Aretino » (coquille : graphie utilisée dans le texte)
Correction  : « (de l’Ariège) » → « de l’Ariège » (coquille : sans parenthèses dans le texte)
Correction  : « duc d’ » → « le duc d’ » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article)
Correction  : « comte » → « le comte » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article)
Correction  : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « Beranger » → « Béranger » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « Regina » → « Régina » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici)
Page 350 :Correction  : « Breal » → « Bréal » (coquille : comme le texte)
Correction  : « Brebant » → « Brébant » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Charles-Edmond » → « Charles Edmond » (coquille : justification ici)
Correction  : « (marchand » → « (le marchand » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article)
Correction  : « Cremieux » → « Crémieux » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Deroulède » → « Déroulède » (coquille : comme dans le texte)
Page 351 :Correction  : « Dubois (de l’Estang) » → « Dubois de l’Estang » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Dumas (fils) » → « Dumas fils » (coquille : uniformisation)
Correction  : « Dumas (père) » → « Dumas père » (coquille : uniformisation)
Correction  : « Ferri Pisani » → « Ferri-Pisani » (coquille : justification ici)
Correction  : « Gautier (fils) » → « Gautier fils » (coquille : uniformisation)
Correction  : « Haussonville, (fils d’) » → « Haussonville fils (d’) » (coquille : uniformisation)
Correction  : « Haussonville (le duc) » → « Haussonville (le duc d’) » (coquille : avec particule, comme dans le texte)
Page 352 :Correction  : « Herouville » → « Hérouville » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Joinville (le duc) » → « Joinville (le duc de) » (coquille : avec paricule, comme dans le texte)
Correction  : « Kallemberg » → « Kallenberg » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Larochefoucault » → « La Rochefoucaud » (coquille : justification ici)
Correction  : « Lepine » → « Lépine » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Maherault » → « Mahérault » (coquille : justification ici)
Page 353 :Correction  : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie)
Correction  : « Puisaye » → « Puysaye » (coquille : comme dans le texte)
Correction  : « Raoul-Duval » → « Duval (Raoul) » (coquille)
Correction  : « Raoul Rigault » → « Rigault (Raoul, père) » (coquille)
Page 354 :Correction  : « cardinal » → « cardinal de » (coquille : justification ici)
Correction  : « Rostchild » → « Rothschild » (coquille)
Page 355 :Correction  : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille)