Aller au contenu

Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 9, 1838.djvu/205

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Clean wood[1] ? qu’est-ce que cela ?

— C’est-à-dire qu’ils sont fous à lier ; le diable est sur Jack Wabster[2].

— Mais qu’est-ce que tout cela signifie ? Qu’avons-nous à démêler avec Jack Wabster ? quel coup ? et que voulez-vous dire ?

— Eh ! dit André avec un air mystérieux, la valise de cet homme ?

— Quelle valise ? et en quoi cela me touche-t-il ?

— Le porte-manteau de ce Morris, qu’il prétend avoir perdu là-bas. Si cela ne touche pas Votre Honneur, cela me touche encore moins, et je ne veux pas perdre cette belle soirée. »

Et comme s’il eût été pris d’un accès violent d’activité, André se remit à travailler.

Mon attention avait été éveillée, comme le rusé gaillard l’avait prévu, et ne voulant pas lui faire de questions directes qui pussent trahir l’intérêt que je prenais à cette affaire, j’attendais que son humeur communicative lui fît reprendre son histoire. Mais il continua de travailler avec ardeur, parlant de temps à autre, mais sans dire un mot des nouvelles de Macready. Je l’écoutais en le maudissant du fond de mon cœur, et désirant voir combien de temps l’esprit de contradiction l’emporterait chez lui sur le vif désir qu’il semblait avoir de parler.

« Je suis en train de planter des asperges, et je sèmerai ensuite des haricots ; ils ne manqueront pas de légumes au château pour garnir leur petit salé. Grand bien leur fasse ! Et quel fumier tiens-je de l’intendant ! Il devrait y avoir au moins de la paille d’avoine, et je n’y aperçois que des cosses de pois sèches. Il est vrai que chacun fait ici à sa tête, et le chasseur, par exemple, vend, je crois, la meilleure litière de l’écurie. Mais quoi qu’il en soit, profitons de cette journée au moins, car le temps s’est éclairci, et s’il y a un beau jour dans la semaine, on peut être sûr que c’est le dimanche ; néanmoins ce beau temps pourra durer jusqu’à lundi matin, s’il plaît au ciel, et alors à quoi bon me fatiguer les reins ? Mais je crois qu’il est temps de rentrer, voilà le couvre-feu qui sonne, comme ils appellent leur sonnerie. »

  1. Clean wud en écossais signifie entièrement fou ; mais en anglais clean wood veut dire bois propre. C’est donc ici un jeu de mots. a. m.
  2. The deil’s over Jack Wabster, phrase proverbiale écossaise pour signifier que quelqu’un est dans de mauvaises affaires, qu’il a de vilaines choses sur les bras. a. m.