Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/268

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

m’ennuye sans cela : il est cause que je quitte souvent mes affaires, le stile m’en plaist. Ainsi le Traducteur des Lettres de S. Augustin, n’a pas parlé avec assez d’exactitude quand il a dit : « d’où vient qu’en expliquant cette Hymne, ils tâchent de luy donner un sens qui ne s’accorde pas avec les Livres Canoniques », il falloit dire : ils tâchent d’y donner un sens qui ne s’accorde pas avec les Livres Canoniques, & non, de luy donner. C’est ce que le Pere Bouhours a bien pratiqué, quand il a dit : « Il y a des maniéres qui adoucissent ce que l’hyperbole a de dur, & qui mesme y donne un air de vray-semblance[1]. » Un Ecrivain moins exact auroit dit : & qui mesme luy donne un air de vray-semblance. Le mesme Auteur dit dans l’éloge qu’il a fait de ses Dialogues d’Eudoxe & de Philanthe[2] : « Ils di-

  1. Maniére de bien penser dans les ouvrages d’esprit.
  2. Lettres à une Dame de Province.