Aller au contenu

Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/868

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qu’il l’a passé à dessein.

Au lieu de dire comme il le faudroit en François ; mais qui pretendent, ou ; mais qui soûtiennent qu’il l’a passé à dessein.

Troisiéme Exemple.

Non veto dimitti verum cruciari fame[1]. C’est à dire : je n’empêche pas qu’on les renvoye, mais qu’ils soient punis par la faim, pour dire : je n’empêche pas qu’on les renvoye, mais je veux qu’on les punisse par la faim ; ce mot, je veux, ou j’ordonne, est sous-entendu dans le Latin.

Quatriéme Exemple.

Nec Hercule si ego Seriphius essem, nobilis nec tu si Atheniensis esses, clarus unquam fuisses[2].

C’est la réponse que fit un jour Themistocle à un homme de Seriphe, qui luy reprochoit de ne devoir sa reputation qu’à celle de sa patrie. Vous ne seriez

  1. Phed. Fab. I. Lib.
  2. Cic. de Senect. n init.