Aller au contenu

Page:Anonyme - Le roman d'Aquin ou La conquête de la Bretaigne par le Roy Charlemaigne.djvu/273

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
139
notes et corrections

V. 708. — Nouvelle interversion. Voici l’ordre des vers dans le ms. :

Vous soupviengne ou fut grant la bergaingne
Et aussi fut de Olivier luy chadoine
Contre Rolend qui fut mort en Espaigne
Humes etc.

Le ms. de Sainte-Geneviève reproduit ici, comme plus haut, le ms. 2233.

Au lieu de contre, on pourrait corriger : conte (comitis).

V. 712. — A crié, lire : a escrié. (Alex.)

V. 723. — Ce vers n’est pas faux, le final de espée, pouvant compter dans la mesure.

V. 724. — Atteint, lire : ataint.

V. 726. — Baille, lire : balle.

V. 732. — Plainier, ms. plainer

V. 733. — Tout tentissoit, ms. tout en tentissoit.

V. 739. — N. F. « quens, c’est comte. »

Id. — La mirable, ms. la myable.

V. 741. — Conayn, ms. Coyain, Cf. v. 64 — N. F. « Sené, c’est sage. »

V. 750. — Merïen, ms. Meneen. Cf. v. 66 et v. 2171.

V. 751. — Agot, V. N. « L’isle Agot près St Briac. »

V. 755. — Hamon, ms. Hamoiz, il y avait peut-être dans l’original Hames, cas sujet de Hamon.

V. 757. — Carh[a]hes, ms. Charhes. Cette dernière orthographe est plus familière au copiste. Il introduit sans se préoccuper de la mesure du vers qu’elle prive régulièrement d’un pied. La prononciation de ce nom en breton ne paraît pas lui être familière.

V. 758. — Nynet. V. N. « Nyn, seigneur de Chasteauserein en Ploeuc-nou. » Malgré la précision de cette note, il est difficile de savoir à quelle localité il est fait allusion.