Page:Ballin - Le Mahâbhârata, vol1.djvu/382

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3190. Ces deux (guerriers), s’attaquant réciproquement, attentifs à se garantir l’un de l’autre, se blessèrent à plusieurs reprises, comme deux chats (se battant pour) leur nourriture.

3191. Bhîmasena se livrait à des évolutions de diverses sortes, (parcourant) des cercles variés, (tantôt) en s’avançant, (tantôt) se reculant.

3192-3194. (Adoptant) diverses manières de tenir son arme, des positions différentes, envoyant des coups, évitant (ceux de son adversaire), se tenant en garde, s’élançant, s’éloignant, s’arrêtant, se séparant (de son ennemi), se retournant, se renversant, sautant (sur son adversaire), se jetant à terre, s’accolant(à son ennemi), s’en écartant. Ces deux habiles (combattants), la massue à la main, se livrant ainsi à diverses évolutions, se frappèrent l’un l’autre.

3195. Ces deux (hommes) très forts, les plus grands des Kourouides, traçaient, de côté et d’autre, des circuits pour se tromper mutuellement, comme s’ils se fussent) joués (l’un de l’autre).

3196. Déployant, de toutes parts, dans le combat, leur (adresse au) jeu des armes, ces deux dompteurs des ennemis se frappèrent réciproquement de leurs deux massues.

3197. Arrosés de sang, ils brillaient, ô grand roi, comme deux éléphants, qui se sont mutuellement frappés de leurs défenses.

3198. Tel était, vers la fin du jour, ce terrible combat (qui avait lieu) en public, aussi cruel que celui de Vritra et de Vâsava.

3199. Alors, ces deux (guerriers), la massue à la main,