Aller au contenu

Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/75

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1220 aimable en conseils. Pour cela je me souviendrai envers toi de récompenses.
Tu as obtenu qu’au loin et auprès
à tout jamais les hommes t’estimeront[1]
même autant au large que la mer entoure
les remparts de la côte battus par le vent. Sois, tant que tu vivras,
un noble fortuné ; je te souhaite bien des
trésors précieux. Sois pour mon fils,
amical en actes, sauvegardant [sa] joie.
Ici chaque comte est fidèle à l’autre,
doux d’humeur, loyal comme son seigneur lige ;
1230 les vassaux sont amènes, tout le populaire prêt à l’appel.
Hommes liges abreuvés de vin, faites comme je vous l’ordonne[2] ».
Lors elle s’avança vers son siège. Là il y eut l’élite des banquets,
les hommes burent le vin ; ils ne connaissaient pas la destinée,
le sort cruel, comme il se trouvait déclaré contre
maint comte. Après que le soir fut venu
et que Hrothgar s’en alla à sa demeure,
le puissant à [son] repos, des comtes innombrables
gardèrent le bâtiment, comme ils [le] firent souvent auparavant.
Ils débarrassèrent les planches de bancs ; [la salle] se trouva jonchée
1240 de lits et de traversins. L’un des feudataires pris de bière,
prêt et voué [à la mort], s’affaissa sur le [lit de] repos du parvis.
Ils placèrent à [leur] tête les écus de bataille,
les brillants bois de targes ; là sur le banc fut
aisément visible au-dessus de [chaque] noble
le heaume qui domine la mêlée, la cotte de mailles à anneaux,
le glorieux bois d’attaque [le javelot]. C’était leur coutume
qu’ils fussent sans cesse préparés à la guerre
tant au logis qu’au champ de bataille, et chacun d’eux,
même à tels moments où la nécessité [en] survenait
1250 à leur seigneur lige ; cette gent était brave.


XIX.


Lors ils s’enfoncèrent dans le sommeil. L’un [d’eux] paya douloureusement
le repos du soir, comme il leur arriva fort souvent,
après que Grendel eut habité la salle d’or,
pratiqué l’injustice, jusqu’à ce que la fin survint,
le trépas après [ses] péchés. Ceci devint visible,
connu au loin des hommes, que pour lors un vengeur
vivait encore après l’odieux adversaire, pour longtemps

  1. Earle traduit : « te célébreront. »
  2. Ou sans la virgule, « les hommes liges… font… »