Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/326

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Wer in das Feuer blæst,
    Dem fliegen die Funcken in die Augen
    .
    Qui souffle dans le feu,
    Les étincelles lui sautent aux yeux
    .
  2. Wer findet eh verloren wird,
    Stirbt eh er krank wird
    .
    Qui trouve avant qu’on ait perdu (le voleur),
    Meurt avant d’avoir été malade
    (est pendu).
  3. Angle, willst du Fische haben.
    Si tu veux des poissons, amorce.
  4. Fische wenn du bey Wasser,
    Trinke wenn du bey Brunnen bist
    .
    Pêche quand tu es près de l’eau,
    Bois quand tu es près du ruisseau
    .
  5. Ist es nicht gefischet,
    So ist es doch gekrebset
    .
    Si nous n’avons pas fait notre affaire, nous avons du moins fait quelque chose.
  6. Hans Ohnefleiss
    Wird nimmer weis
    .
    Jean sans souci ne sera jamais bien appris.
  7. Flüchtig Mann, scbuldig Mann.
    Accusé qui fait défaut, doit mériter le poteau.
  8. Jedem Narren ist eine Frage erlaubt.
    Sottes questions, privilége des oisons.
  9. Besser zweymal fragen, als einmal irre gehen.
    Mieux vaut s’enquérir deux fois, que de se tromper une.