Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/362

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Niemand speiet in seinen eigenen Bart.
    Nul ne crache sur sa propre barbe (sur les siens).
  2. Wer einer grossen Sprung thun will,
    Geht hinter sich
    .
    Qui veut bien sauter, recule.
  3. Wen das Schwein fort ist, so macht mann den Stall zu.
    Quand le pourceau est échappé, on ferme l’étable.
  4. Lustig gelebt und selig gestorben,
    Heisst dem Teufel die Rechnung verdorben
    .
    Vie de plaisir, et mort de saint,
    Le diable y perd son latin
    .
  5. Friss, Vogel ; oder stirb.
    Mange, petit moineau, sinon je te tue.
    Autrement : La fraternité ou la mort !
  6. Eine Stunde Schlaf vor Mitternach,
    Ist so gut als zwei hernach
    .
    Une heure de sommeil avant minuit, en vaut deux du matin.
  7. Wer eine Stiefmutter hat,
    Der hat auch einen Sliefvater
    .
    Qui a une belle-mère,
    A aussi un beau-père
    .
  8. Gestohlenes Brod wird noch in Munde zum Kieseltein.
    Pain dérobé, se pétrifie avant d’être avalé.