Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/418

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Do well, and have well.
    Fais bien, tu trouveras bien.
  2. Do well, and dread no shame.
    Marche droit, et laisse le chien qui aboie.
  3. Drawn wells are seldom dry.
    Fontaine curée, est rarement desséchée.
    (Un homme d’étude ne reste guère court.)
  4. Every why, has its wherefore.
    Tout pourquoi a son parce que. (Tout peut servir si l’on y pense.)
  5. Two wives in one house,
    Two cats and one mouse,
    Two dogs and one bone,
    Will never agree in one
    .
    Deux femmes en une maison,
    Deux chats à une souris,
    Deux chiens à un os,
    Ne se peuvent accorder
    .
  6. It’s a good horse that never stumbles,
    And a good wife that never grumbles
    .
    C’est un bien bon cheval que celui qui ne bronche,
    Et vraiment bonne femme que celle qui ne gronde
    .
  7. A grunting horse and a groaning wife,
    Seldom deceive their masters
    .
    Cheval rétif et femme qui grogne,
    Ne font que meilleure besogne
    .