Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/420

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. After-wit is every body wit.
    À chose faite, nul qui ne voie clair.
  2. Bought wit is best, if not bought too dear.
    Sagesse qui coûte est la meilleure, pourvu qu’elle ne coûte pas trop cher.
  3. Let us not be more beasts than the wolf that devours us.
    Ne nous faisons pas plus bêtes que le loup qui nous mange.
  4. Women, wealth, and wine, have each two qualities : a good, and a bad.
    Femme, richesse et vin,
    Ont leur bien et leur venin
    .
  5. Women laugh when they can,
    And weep when they will
    .
    Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.
  6. The woman is good enough, but she is a little brawling.
    Elle est bonne ménagère,
    Mais un peu mégère
    .
    (Au demeurant, le meilleur fils du monde.)
  7. Women and linen, look best by candle light.
    Les femmes et les dentelles
    Paraissent mieux à la chandelle
    .
  8. A word to the wise.
    À bon entendeur, demi-mot.