Page:Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu/37

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

modifications. Ceci explique pourquoi les noms arabes des villes et des villages de l’Égypte ressemblent aux noms égyptiens ou coptes, et diffèrent entièrement des noms grecs et latins.

En citant ici les noms coptes, c’est donc les vrais noms égyptiens que nous ferons connaître. Les sources où nous les avons puisés sont authentiques, puisque ce n’est qu’en compulsant les manuscrits coptes de la Bibliothèque impériale, que nous sommes parvenus à recueillir les noms égyptiens de la plus grande partie des villes mentionnées dans Hérodote, Strabon, Diodore de Sicile, Pomponius-Mela et Ptolémée.

Les manuscrits que nous avons consultés pour la géographie égyptienne sont en assez grand nombre[1]. Nous citerons principalement un vocabulaire copte en dialecte memphitique, provenant de la bibliothèque de Saint-Germain[2], qui contient[3] une liste très-considérable de noms de villes égytiennes avec le nom arabe actuel. Les noms égyptiens des villes ne sont point rangés alphabétiquement ; mais par une heureuse

  1. Voici les principaux d’entr’eux : n.o 61, fonds du Vatican, Martyre de Saint Apa-Ari ; n.o 62, Martyre de Pierre, archevêque de Rakoti ; n.o 64, Hist. Lausiaca ; n.o 66, in-f.o  ; n.o 68, fonds du Vatican ; n.o 500, fonds de St.-Germain ; n.o 46, Mss. Thébain, etc.
  2. Supplément, n.o 17.
  3. F.o ⲣϥⲃ, verso, et ⲣϥⲅ, etc.