Aller au contenu

Page:Courier Longus 1825.djvu/233

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
233
NOTES.

P. 74, l. 23. « Vient d’être arrachée de vos autels. »

Un peu plus bas, page 83 du texte de Rome, ἀπεσπάσατε βωμῶν παρθένον.

P. 75, l. 13. « En quelque ville. »

Amyot : « en la ville ; » même contresens que ci-dessus, p. 1, lig. 1, fin de la note.

P. 75, l. 15. « Sans mes chèvres, sans Chloé. »

Amyot : « sans mes chèvres et sans Chloé. » Il n’y a point d’et dans le grec, ἄνευ τῶν αἰγῶν, ἄνευ Χλόης. Rien ne marque mieux le peu de sentiment qu’avoit Amyot du style de Longus.

P. 75, l. 16. « Pour être désormais misérable manœuvre. »

Amyot : « Il faudra désormais que je sois un fainéant. » Ce n’est pas le sens.

P. 75, l. 21. « Qui m’emmènent aussi. »

Tout cet endroit, fort mutilé dans le texte grec, paroît assez bien rétabli par les conjectures de l’éditeur de Rome, qui lit καὶ τὰ μὲν αἶγας ἀποδέρουσι, καὶ τὰ πρόϐατα καταθύσουσι (non καταθύουσι). Χλόη δὲ πόλιν λοιπὸν οἰκήσει· ποίοις