Aller au contenu

Page:De l'excellence et de la supériorité de la femme.djvu/128

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Tres crassas, totidem graciles : tria stricta, tria ampla
Sint itidem huic formæ : sint quoque parva tria.
Alba cutis, nivei dentes, albique capilli.
Nigri oculi, cunnus, nigra supercilia.
Labia, genæ atque ungues rubri ; sit corpore longa,
Et longi crines, sit quoque longa manus ;
Sintque breves dentes, auris, pes ; pectora lata,
Et clunes ; distent ipsa supercilia ;
Cunnus et os strictum, stringunt ubi cingula stricta.
Sint coxæ et collum, vulvaque turgidula :
Subtiles digiti, crines et labra, puellis
Parvus sit nasus, parva mamilla, caput.
Cum nullæ aut raro simul hæ, formosa vocari
Nulla puella potest, rara puella potest.

PAGE 23.

(6) David vit Bethsabée, en devint amoureux, lui déclara son amour et lui fit un enfant. Urie, son mari, se fâcha ; David le fit assassiner, et épousa sa femme.

Cher lecteur, si tu as une épouse d’une beauté éclatante, comme Bethsabée, empêche-la de se pavaner devant ces animaux à deux pieds et sans plumes, qui veulent bien se donner la peine de nous brider, seller et monter ; ou crains le sort de l’infortuné Urie.