Aller au contenu

Page:Delamétherie - Leçons de géologie III.djvu/263

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
259
DE GÉOLOGIE.


Voici, dit-il, la traduction littérale du psaume 90, verset 2 :

« Dès avant que les montagnes fussent nées, et que la terre eût souffert les douleurs de l’enfantement, vous êtes Dieu pour toute éternité, et de toute éternité. Le chul des Hébreux dérive de l’arabe, et signifie torsit : de la : doluit ex tormine partus parturiit, doluit more parturientum.

« La terre fut d’abord créée unie : mais elle est représentée comme agitée du travail de l’enfantement des montagnes, les aînés de ses enfans, qui, en sortant de son sein, lui causèrent beaucoup de douleurs. Peut-être le psalmiste, en prenant une tournure poétique, a-t-il voulu annoncer une vérité physique. Je me rappelle avoir lu dans quelques Voyages des pays méridionaux, qu’il y a des peuples entiers qui ont les en mêmes notions sur la création du monde. »

On peut encore voir le 114e pseaume, verset 6, où il est dit : Montes exaltaverunt ut artetes, et colles sicut agni ovium.

Les montagnes sont exaltées comme les béliers, et les collines bondissent comme les agneaux.

C’est le même système du soulèvement des montagnes, exprimé en style figuré.


SYSTÈME GÉOLOGIQUE DE PYTHAGORE.


dans l’entretien qu’Ovide lui prête sur les phénomènes de la nature, dit que des montagnes ont été soulevées par l’action de l’air, enfermé dans des cavernes intérieures du globe. Mais écoutons le parler lui-même[1].

  1. Métamorphoses d’Ovide, lib. XV, fabl. VI