Aller au contenu

Page:Eugène Monseur - Le folklore wallon, 1892.djvu/17

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
xiii

rendre toujours la spirante alvéolaire sonore par z comme dans lézard et jamais par s comme dans raison. »

Voici d’ailleurs un exposé complet de ce système tel qu’il a été publié dans le Bulletin de Folklore 1, 8-11[1].

« Nous écrivons les textes comme ils sont prononcés dans les localités où ils ont été recueillis, en nous servant de l’alphabet suivant. Cet alphabet, sauf huit exceptions signalées par des astérisques, ne comprent que des caractères ou des groupes de lettres de l’alphabet français. Le son est rappelé ou indiqué entre parenthèses : 1o par des mots appartenant, sauf indication contraire, au wallon de Liége et imprimés en italiques de notre alphabet ; 2o par des mots français imprimés en caractères ordinaires et dont l’orthographe, bonne ou mauvaise, doit être actuellement conservée. Le signe d’égalité = entre un mot français et un mot wallon indique qu’ils sont identiques pour le sens et pour le phonème comparé.

Voyelles.

ou (pyou = pou) ;
(djoû = jour) ;
* ó ( « coup », beau, tôt) ;
ô (côte, pôf « pauvre ») ;
o (sot = sotte) ;
*  (loge, pṑs « pâte ») ;
a (batizé = baptiser) ;
â (dyâl = diable, pâs = pâte, à Ans) ;
è (bèl = belle, tronpèt = trompette, modèle) ;
ê (être, = laid ; mês = maître) ;

Consonnes.

b,d, j, k, l, m, n, p, r, t, z, ch, comme en français.
s est toujours dur : pasé = passer, Lusèy = Lucie ;
* tch transcrit le son initial de l’anglais Chester ; cp. en français Tchèque ;
* dj transcrit le son initial de l’anglais John ;
gn représente le même son qu’en français dans digne : wall. arègn « araignée » ;
w représente le son intermé-

  1. Le Bulletin de Folklore est une revue semestrielle qui sert d’organe à la Société du Folklore wallon. L’abonnement est de sis francs. Il est distribué sans frais aus membres de la Société en retour de leur cotisation de cinq francs.