Aller au contenu

Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, II, 1884.djvu/625

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


LE CHŒUR.
Strophe.

Il y a réciprocité de maux. Les vents ont changé dans la demeure. Mon chef est mort autrefois dans un bain ; et le toit et les voûtes de pierre ont retenti tandis qu’il criait : — Ô misérable ! Pourquoi m’égorges-tu, ô femme, quand je reviens après la dixième moisson dans la chère patrie ? —

Antistrophe.

Mais voilà que la vengeance du lit déshonoré revient en arrière, et dompte cette mauvaise femme qui, armant ses mains d’une hache, en tua son mari revenu dans ses demeures, vers les hautes murailles Kyklopéennes. Ô malheureux mari, quelle perte fut pour toi cette mauvaise femme !

Épôde.

Comme une lionne montagnarde, habitante des halliers, elle a commis ce crime !




KLYTAIMNESTRA.

Ô enfants, par les Dieux ! ne tuez pas votre mère !

LE CHŒUR.

Entends-tu ce cri sous le toit ?

KLYTAIMNESTRA.

Hélas sur moi !