Aller au contenu

Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/445

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

- Arruunicn. 427 3° Les tournurcs incorrectes, obscures et peu francaises abondent dans la Bible de 1553 : « Le Seigneur bruira sur son habitation » (ler., XXV, 30). Castalion : « Le Seigneur bramera contre son repaire ». —- « Ma playe s’est aggravée sur mon gémissement » (Job, XXXIII, 1). Castalion: « par » . « Vous serez consumez a l’cspée » (Esaïe, I, 20). Castalion : « Vous passerés au fil de l`épée ».— « Sion sera rachetée en équité, et ses captifs en iustice » (Esaîe,l,2'7). Castalion 1 «pm· droitture,par iustice ».—«Que tu vives ainsi 1 et qu’iI te soit bien » (I Sam., XVIII, 17). La traduction de Castalion est ici trop libre : « Recommandés-moi bien affectueusement a Nabal n. - « Preste I’oreille a mon oraison, qui est sans lèv1·es de fraude » (Ps. XVII, 1). Une oraison sans lèvres, et sans levres de fraude! Castalion, suivi par Ia revision de 1588 : « Écoute la prière que ie te fai par lèvres non cauteleuses », -· « Le pleur hebergera au soir, mais la liesse · reuiendra au matin » (XXX, 6). Hébergera où? Construction vicieuse venue _iusqu’à nous et qu’on retrouve meme dans l`Ostervald revise : « Les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin ». Castalion avait pourtant dit excellemment: « La où au soir loge pleur, au matin et liesse ». —- « Et n`adviendra plus que les eaues soyent en ‘ deluge pour exterminer toute chair » (Gen., IX, 15). Castalion : « ll ne . se fera plus de deluge d’eau pour gâter toute chair ». — « La iouven- celle revint, et annonça en la maison de sa mère selon ces propos » (Gen., XXXIV, 28). Castaliou, plus bref et tout moderne : « courut ra- conter l’afI`aire ». Les revisions de 1560 et 1588 suivent 1553. — « Ce peuple yci approche de moy de sa boucl1e et m’bonore de ses lèvres, mais son cueur est loing de moy » (Esaïe, XXIX, 13). Castalion est plus français : « Ce peuple s’approche de moi de bouche, et m’houore des lèvres, e a le cueur loin de moi ». _ Il y a dans le Nouveau Testament moins de phrases enchevûtrées et de construction vicieuse que dans l’Ancien; mais elles y sont encore beau- coup trop nombreuses, et Castalion en a bien moins que la Bible de 1553. Buuus ne 1553. Busca ne Casrarxox. Lesqucls monstrent l’œuvre dc la Ils montrent qu’ils ont l’œuvre de loy estre escripte en leurs cueurs, la loiècritte en leurs cucurs, laquelle avec ce que leur conscience en rend chose lcur conscience temoignera, tesmoignagc, et que leurs pensées cn- e les pensees e des vus c des autres tre elles s’accusent, ou aussi s’cxcu— lcs accuseront ou dèfcndront. sent (Rom., II, 15). . Jesus Christ, lequel Dieu aordonnc Jesus Christ, lequel Dieu a mis en de tout temps propitiatoire par la auant pour être appaise par lui,pnr foyau sang d’iceluy,pour clemonstrer la foi qui git en son sang, pour s'ecroule tout à coup en un moment ». ——-·Une erevasse qui fait saillie et qui s`écr0ule! en I plein xIx° siècle, et aprés que la Bible de Paris a traduit ainsi : Ce crime vous rendra semblables à une haute muraille, Qui, lézardée et menaçant ruine, tombe en un instnnt. Nous no donnons pas la traduction de Castalion comme excellente, mais comme bien supé- rieure au galchis traditionnel : « Pour cela, il vous prendra en cêto faute comme d'nne panse d‘une haute muraille, fendue, caduque e pansue, laquelle se vient it rompre soudainement e au depourveu . 1. Selon M. Reuss, le texte hébreu de cette première phrase doit être corrompu.