— żînmihîż ⵥⵏⵎⵂⵥ va. f. 2bis.1.13 ; conj. 246 « tîdekkoûl » ; (iżînmihîż, our iżenmihiż) ‖ approcher hab. l’un de l’autre ; rapprocher hab. l’un de l’autre ; faire hab. s’approcher l’un de l’autre ; faire hab. se rapprocher l’un de l’autre ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 2bis.1.
— êheż ⵂⵥ sm. nv. prim. ; (s. s. pl.) ‖ fait d’être proche de ; fait d’être rapproché de ; fait de s’approcher de ; fait de se rapprocher de ‖ sign. aussi « proximité » ‖ a t. les s. c. à c. du prim.
— ăżîheż ⵥⵂⵥ sm. nv. f. 1 ; φ (pl. iżîhîżen ⵥⵂⵥⵏ), daṛ żîhîżen ‖ fait d’approcher de ; fait de rapprocher de ; fait de faire s’approcher de ; fait de faire se rapprocher de ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 1.
— ănmihaż ⵏⵎⵂⵥ sm. nv. f. 2bis ; φ (pl. inmihâżen ⵏⵎⵂⵥⵏ), daṛ ĕnmihâżen ‖ fait d’être proche l’un de l’autre ; fait d’être rapproché l’un de l’autre ; fait de s’approcher l’un de l’autre ; fait de se rapprocher l’un de l’autre ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 2bis.
— ănmiheż ⵏⵎⵂⵥ sm. nv. f. 2bis ; φ (pl. inmihîżen ⵏⵎⵂⵥⵏ), daṛ ĕnmihîżen ‖ m. s. q. le pr.
— ăżennemiheż ⵥⵏⵎⵂⵥ sm. nv. f. 2bis.1 ; φ (pl. iżennemihîżen ⵥⵏⵎⵂⵥⵏ), daṛ żennemihîżen ‖ fait d’approcher l’un de l’autre ; fait de rapprocher l’un de l’autre ; fait de faire s’approcher l’un de l’autre ; fait de faire se rapprocher l’un de l’autre ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 2bis.1.
ⵂⵣⵍ é̆hézzal ‖ v. ⵣⵍ ziizzel.
I ⵉ
ⵉ ei ⵉ va. prim. ; conj. 20 « ei » ; ω (ioiă, ioiâ, éd iei, our ioié) ‖ laisser ‖ peut avoir pour suj. et rég. dir. des p., des an. et des ch. ‖ p. ext. « laisser en paix ; laisser tranquille ; laisser de côté ; laisser sans toucher ; lâcher ; abandonner ; omettre ; permettre » ‖ ex. ei i-d haret n âman ⁒ laisse- moi chose d’eau (laisse-moi un peu d’eau) = menna our toi ămekchi daṛ Ăhaggar ⁒ la sécheresse n’a pas laissé de nourriture dans l’Ăh. (la sécheresse n’a pas laissé de pâturage pour les an. dans l’Ăh.) = iheṅġa ou hâs oiin haret ⁒ les ennemis ne lui ont pas laissé chose (les ennemis ne lui ont rien laissé) = tourna ou hi toi animir ⁒ la maladie ne m’a pas encore laissé (la maladie ne m’a pas encore abandonné) = ei ăbaraḍ, ou t teṅṛid ⁒ laisse l’enfant, ne le tue pas (laisse l’enfant tranquille, ne le tourmente pas) = out toiid tămeṭṭ ennek ṛâs ennît ⁒ ne laisse pas ta femme seulement elle (ne laisse pas ta fem. seule) = ei haret n eddoûnet ⁒ laisse la chose des gens (laisse sans y toucher la propriété des gens ; ne touche pas au bien d’autrui) = ei ăselsou hin ⁒ laisse mon vêtement (laisse mon vêtement ou il est ; ou : ne touche pas à