Aller au contenu

Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/118

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
110
NOTES ET VARIANTES, VERS 817-859

il est quamdam aliam domum nostram seu hospitale, sitam et positam in loco qui dicitur « Irasqueta » cum omnibus juribus et pertinentiis suis, it est quamdam aliam domum nostram seu hospitale, sitam et positam in loco qua dicitur « Goroscaray ». On retrouve sur la carte de Cassini la benta (auberge) de Goroscaray, dans les gorges qui précèdent Roncevaux. Tous ces hôpitaux nous indiquent une des routes du Pèlerinage de Saint-Jacques. 2° Il existe au même dépôt (G., 204, p. 10) une enquête du 17 août 1333 (Déposition d’Ochoas de Villanova, de Aezcoa, trésorier-cellerier de l’abbaye de Roncevaux, 70 ans, mémoire de 50 ans) : Ecclesia sancti Johannis de Iraotzqueta, sita in valle Caroli, est parochialis... Et dicta villa (pour vallis) Caroli, ab ecclesia Sancti Salvatoris (de Summi portus, près Roncevaux), usque ad domum de Bon-Conseil (près Saint-Jean-Pied-de-Port), est parochia sancti Joannis (d’Irasqueta)... Vallis Caroli, quæ basconcialiter (dans le langage basque), dicitur Luzaïde. Les deux noms existent encore aujourd’hui. » (Mémoire manuscrit de M. P. Raymond.)

Vers 817.Rumur. Mu. Le Ms. porte rimur. Au v. suiv., p.-e. vienent.

Vers 820.Le remembret. O. Erreur évidente. ═ Fius. O. V. la note du vers 76.

Vers 821.Pulcele. O. Erreur évidente.

Vers 824.Nevold. O. Pour l’assonance, nevuld.

Vers 825.Pitet. O. Pour le cas sujet il faut pitiez.

Vers 827.La n’est pas dans O. Il a été ajouté par Mu.

Vers 837.Puinz. O. V. la note du vers 415.

Vers 838.Chi ad juget mis niés à rere garde. O. Ce vers est détestable, au point de vue de la langue ; nous l’avons changé en celui-ci : Ki mun nevuld jugat à rere guarde. ═ Pour chi changé en ki, v. la note du vers 586.

Vers 842.Francs. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut Franc.

Vers 844.Guens. O. Lire p.-e. fel.

Vers 845.Oüd. O. V. la note du vers 2.

Vers 850.Mahumet levent en la plus halte tur... « Il fit placer ses dieux sur le rempart, et leur fit des sacrifices. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)

Vers 854.Aort. O. Pour l’assonance, aürt. Le verbe est aürer.

Vers 858.Tere Certeine. C’est sur ces deux mots que M. d’Avril a appuyé toute sa théorie sur le théâtre des derniers exploits et de la mort de Roland. Il le place en Cerdagne, et non en Navarre. Dans notre « Note sur la Géographie de la Chanson de Roland », nous réfutons longuement cette opinion, après MM. P. Raymond, Gaston Paris et François Saint-Maur. (V. cette note au vers 703.)

Vers 859. — Lire duinst, qui se trouve au vers 1898. Le subjonctif