Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/114

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
QUESTIONNAIRE

1. Je kioma horo devas Julo sin levi? — 2. Ĉu li vekiĝis? — 3. Kiu vekas lin? — 4. Kion faras la servistino por veki lin? — 5. Kion faras Julo, kiam li estas vekita? — 6. Kien li rigardas, kioma horo estas? — 7. Kion li surmetas levante sin? — 8. Kien li iras por lavi sin? — 9. Diru ĉion, kion li faras sin lavante. — 10. Per kio li viŝas sian vizaĝon? — 11. Per kio li kombas kaj brosas siajn harojn ? — 12. Ĉu li forgesas lavi siajn dentojn? — 13. Kion li uzas por purigi kaj brosi la dentojn? — 14. Per kio li lavas siajn manojn? — 15. Kion li faras per la ungobroso?

GRAMMAIRE

Manières de traduire tout :

Tout signifiant chaque, chacun, se traduit par ĉiu et tous, toutes, tous les, toutes les par ĉiuj.

Ex. : Tout homme doit travailler. Ĉiu homo devas labori. — Tous étaient-ils là ? Ĉu estis ĉiuj tie? — On a fermé toutes les portes. Oni fermis ĉiujn pordojn.

Tout signifiant chaque chose se traduit par ĉio; tout ce qui par ĉio, kio et tout ce que par ĉio, kion.

Ex. : Tout est perdu. Ĉio estas perdita. — Tout ce qui est utile. — Ĉio, kio estas utila. — C'est tout ce que je voulais, Estas ĉio, kion mi volis.

Tout dans le sens de tout entier se traduit par tuta et dans le sens de tout à fait par tute.

Ex. : Cette maison est toute sa forfune. Tiu domo estas sia tula riĉeco. — ll a visité toute la France. Li vizitis tutan Francujon. — Ses habits sont tout noirs. Liaj vestoj estas tute nigraj. — La neige est toute blanche, La neĝo estas tute blanka.

REMAROUE : Tout à coup se traduit par subite ou tuj; tout d'un coup par per unu fojo ; toutefois par tamen et toutes les fois que par ĉiufoje kiam.