Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/127

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vi vidas sur la ŝipo, kiu pasas sub la ponto? - 19. Kio estas trenŝipo ? — 20. Kiajn veturilojn oni vidas en la strato? — 21. Kio rezultas el la multeco de tiuj veturiloj? — 22. Kion oni vidas sur la teretaĝo de la plejmulto de la domoj? — 23. Nomu kelkajn specojn de butikoj.

GRAMMAIRE

Manières de traduire celui qui (que), dont, où.

Celui qui, se traduit par tiu, kiu.

Ex. : Celui qui lit s’instruit. Tiu, kiu legas, instruas sin. — Je prends celle qui est près de moi. Mi prenas tiun, kiu estas apud mi. — Prenez ceux que vous voudrez. Prenu tiujn, kiujn vi volos.

Dont, à qui, se traduit par kies, sans article, quand il marque une idée de possession.

Ex. : L'homme dont la maison a brûlé... La homo kies domo brulis... — La femme dont vous avez acheté la maison... La virino, kies domon vi aĉetis... — À qui est ce jardin? Kies estas tiu ĉi ĝardeno ?

Dont, sans idée de possession, se traduit par kiu, précédé d'une préposition, (généralement pri, de ou el).

Ex. : L'affaire dont je vous ai parlé... La afero, pri kiu mi parolis al vi...

— '0ù, pronom, remplaçant lequel précédé d'une préposition, se traduit par kiu ou kio.

Ex. : Le pays d'où je viens. La lando, el kiu mi venas. — Le jour où je suis arrivé. La tago, en kiu mi alvenis. — D'où nous pouvons conclure... El kio, ni povas konkludi...

se traduit par kie quand il marque le lieu et par kiam ou en kiu quand il marque le temps.

Ex. : Où avez-vous été ? Kie vi estis? — Où est-il allé ? Kien li iris? — Jusqu'au jour où... Ĝis la tago, kiam... — Le temps où nous vivons... La tempo en kiu ni vivas...