Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/71

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
QUESTIONNAIRE

1. Pri kio estis temo en tiu ĉi leciono? — 2. Kion faris la suno kaj la vento? — 3. Kion ili ekvidis? — 4. Per kio estis kovrita la rajdanto? — 5. Kion diris la vento, vidante tiun viron? — 6. Kion respondis la suno al la vento? — 7. Kie la suno restis kaŝita ? — 8. Kion faras tiam la vento? — 9. Diru ĝiajn penadojn. — 10. Kial li faris ĉion tion? — 11. Ĉu ĝi ne perdis sian tempon? — 12. Kion faras tiam la rajdanto. — 13. Ĉu li kontraŭstaras al la furioza vento? — 14. Kion faras la suno, kiam ĝi reaperas? — 15. Kion faras tiam la rajdanto per sia mantelo ? - 16. Kio estas la morala instruo de tiu leciono?

GRAMMAIRE

La rajdanto estis kovrita per granda mantelo.

— La préposition per indique l’instrument, le moyen, avec lequel on fait quelque chose. Elle se traduit par: avec, par, de, au moyen de.

— Tio estus amuza por mi.

Por indique l’intention, le but. Il se traduit par : pour, dans l’intention de, en vue de. Il peut se placer devant un infinitif, comme pour en francais.

— La vojaĝanto demetis sian mantelon pro la varmo.

Pro indique la cause, le motif. Il se traduit par: pour, à cause de, de.

— En tiu ĉi leciono estas temo pri la suno kaj la vento.

Pri veut dire : au sujet de. Il se traduit souvent par : de, sur, pour.

LEXICOLOGIE

La suno kaj la vento konkuris pri la supereco.

— Le suffixe ec marque la qualité et sert à former, des noms abstraits.

Ex. : Infaneco, enfance; juneco, jeunesse ; beleco, beauté ; boneco, bonté; dolĉeco, douceur ; saĝeco, sagesse.