Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/124

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Sicyone[1], des Ambracie, nossides fines, perruchons, espadrilles, mules, pantoufles, bottines ioniennes, sauts de lit, souliers bas, serre-jambes, sandales argiennes, brodequins rouges, jouvencelles, escarpins. Parlez : chacune sera servie à souhait. Vous allez savoir par vous-mêmes pourquoi femmes et chiens sont friands de cuir[2].

UNE FEMME.

Combien veux-tu de cette paire que tu nous a montrée tout à l’heure ? Mais ne va pas faire le Jupiter tonnant, ou tu nous mettras toutes en fuite.

KERDON.

Fixe le prix toi-même, s’il te plaît : combien vaut-elle pour toi ? De cette façon tu ne risqueras pas d’être trompée[3]. Si tu veux un travail fait de main d’ouvrier, il faut dire un bon prix, oui, par ces tempes grises où le renard a fait son nid[4] ! . . . . . . . . . . . . . (À part) À moi, Hermès, Dieu du gain, et toi, secourable Pitho : si ce coup de filet ne nous rapportait rien, je ne sais ce qui ferait mieux bouillir la marmite.

  1. Des Sicyone… Le poète s’amuse à débiter une longue kyrielle de noms de chaussures. À notre tour nous nous sommes amusé à chercher des équivalents français de celles sur lesquelles on a quelques renseignements, ou dont le nom laisse entrevoir la nature.
  2. Friands de cuir. On connaît le proverbe χαλεπὸν χορίου κύνα γεύειν (Théoc., X, 11) et le vers d’Horace (Sat., II, 5, 83) :
    Canis a corio nunquam absterrebitur uncto.

    Le rusé compère applique le dicton à ses clientes, sans doute dans un aparté.

  3. D’être trompée. Tel est le sens probable de ce vers. On ne peut lire avec certitude que les mots… γὰρ οὔ σε ῥῃδίως. Blass hasarde ῥινᾷ (mener par le nez, tromper).
  4. A fait son nid. C’est une paraphrase du mot ἀλωπεκία, qui désigne la calvitie. Le sens du vers suivant est très obscur.