Aller au contenu

Page:Harvey - Les demi-civilisés, 1934.djvu/235

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

LES ÉDITIONS DU TOTEM 5 aux poètes en général, et à ce mage rempli de tumulte et d’incohérence en particulier, une directive de pensée et de conduite, non et non... Nulle part ailleurs, si ce n’eSt dans les traductions de Johan Bojer par P. G. de la Chesnaie, je n’ai éprouvé au même degré l’illusion d’être en face d’un texte français originel. » M. A. LAMARCHE, O. P., Montréal. « Whitman est un absolu dans le sens le plus terrible du mot — celui-là même qui plante la peur dans l’âme du bourgeois compromis, du savant lâche, du civilisé menteur. Publier une traduction de Whitman à cette époque de matérialisme et d’abrutissement, c’était montrer beaucoup d’audace, mais c’était faire preuve aussi d’un grand amour de l’art et de l’immortelle beauté. » VALDOMBRE, Sainte-Adèle. « Ce livre nous montre un poète véritable, un écho sonore placé au centre du monde. On y sent un poete interprétant un autre poète, ce qui eCt 1 idéal meme de la traduction. » FLORIS DELATTRE, Paris. « Grâce à cet événement littéraire, nous ne sommes