Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/320

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
302
introduction.

que tout ce que sophistes ou médecins ont dit ou écrit sur la nature, est moins relatif à l’art de la médecine qu’à l’art du dessin. Je pense encore que c’est par la médecine seule que l’on arrivera à quelques connaissances positives sur la nature humaine ; mais à condition d’embrasser la médecine même dans sa véritable généralité ; sans cela, il me semble qu’on est bien loin de telles connaissances, je veux dire de savoir ce qu’est l’homme, par quelles causes il subsiste, et le reste exactement. Ainsi, je crois fermement que tout médecin doit étudier la nature humaine, et rechercher soigneusement, s’il veut pratiquer son art convenablement, quels sont les rapports de l’homme avec ses aliments, avec ses boissons, avec tout son genre de vie, et quelles influences chaque chose exerce sur chacun[1]. »

  1. Λέγουσι δέ τινες καὶ ἰητροὶ καὶ σοφισταὶ ὡς οὐκ ἔνι δυνατὸν ἰητρικὴν εἰδέναι ὅστις μὴ οἶδεν ὅ τι ἐστὶν ἄνθρωπος · ἀλλὰ τοῦτο δεῖ καταμαθεῖν τὸν μέλλοντα ὀρθῶς θεραπεύσειν τοὺς ἀνθρώπους. Τείνει δὲ αὐτοῖς ὁ λόγος ἐς φιλοσοφίαν, καθάπερ Ἐμπεδοκλῆς ἢ ἄλλοι οἳ περὶ φύσιος γεγράφασιν ἐξ ἀρχῆς ὅ τι ἐστὶν ἄνθρωπος, καὶ ὅπως ἐγέτο πρῶτον, καὶ ὁπόθεν συνεπάγη. Ἐγὼ δὲ τουτέων μὲν ὅσα τινὶ εἴρηται σοφιστῇ ἢ ἰητρῷ, ἢ γέγραπται περὶ φύσιος, ἧσσον νομίζω τῇ ἰητρικῇ τέχνῃ προσήκειν ἢ τῇ γραφικῇ. Νομίζω δὲ περὶ φύσιος γνῶναί τι σαφὲς οὐδαμόθεν ἄλλοθεν εἶναι ἢ ἐξ ἰητρικῆς· τοῦτο δὲ οἷόν τε καταμαθεῖν, ὅταν αὐτήν τις τὴς ἰητρικὴν ὀρθῶς πᾶσαν περιλάβῃ· μέχρι δὲ τουτέου, πολλοῦ μοι δικέει δεῖν· λέγω δὲ τὴν ἱστορίην ταύτην εἰδέναι ἄνθρωπος τί ἐστι, καὶ δι’οἴας αἰτίας γίνεται, καὶ τἄλλα ἀκριβέως. Ἐπεί τοί γέ μοι δοκέει ἀναγκαῖον εἶναι παντὶ ἰητρῷ περὶ φύσιος εἰδέναι, καὶ πάνυ σπουδάσαι, ὡς εἴσεται, εἴπερ τι μέλλει τῶν δεόντων ποιήσειν, ὅ τι ἐστὶν ἄνθρωπος πρὸς τὰ ἐσθιόμενα καὶ πινόμενα, καὶ ὅ τι πρὸς τἄλλα ἐπιτηδεύματα, καὶ ὅ τι ἀφ’ἑκάστου ἑκαστῳ συμβήσεται.

    Ceux qui compareront ce texte avec le texte ordinaire y trouveront de très grandes différences. Je ne l’ai admis tel qu’il est là que sur