Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/596

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
578
de l’ancienne médecine.

τε[1]συχνὰ περί ταύτην[2]πρηγματευσάμενοι,[3]ἥψησάν τε καὶ ὤπτησαν, καὶ ἔμιξαν, καὶ ἐκέρασαν[4]τὰ ἰσχυρά τε καὶ ἄκρητα[5]τοῖσιν ἀσθενεστέροισι, πλάσοντες πάντα πρὸς τὴν τοῦ ἀνθρώπου φύσιν τε καὶ δύναμιν,[6]ἡγεύμενοι,[7]ὅτι ὅσα μὲν ἂν ἰσχυρότερα ᾖ, οὐ δυνήσεται κρατέειν ἡ φύσις, ἢν[8]ἐσβάληται, ἀπὸ τουτέων[9]δ’ αὐτέων πόνους τε καὶ[10]νούσους καὶ θανάτους ἔσεσθαι·[11]ὅσων δ’ ἂν δύνηται ἐπικρατέειν,[12]ἀπὸ τουτέων τροφήν τε καὶ αὔξησιν καὶ ὑγιείην. Τῷ[13]δ’ εὑρήματι[14]τούτῳ καὶ ζητήματι τί ἂν[15]τις οὔνομα δικαιότερον ἢ προσῆκον μᾶλλον[16]θείη ἢ ἰητρικήν ; ὅτι[17]γε εὕρηται ἐπὶ τῇ τοῦ ἀνθρώπου ὑγιείῃ τε καὶ τροφῇ καὶ[18]σωτηρίῃ, ἄλλαγμα[19]κείνης τῆς διαίτης, ἐξ ἧς οἱ πόνοι καὶ νοῦσοι[20]καὶ θάνατοι ἐγίνοντο.

4. Εἰ δὲ μὴ τέχνη[21]αὐτὴ νομίζεται εἶναι, οὐκ[22]ἀπεικός· ἧς[23]γὰρ μεδείς[24]ἐστιν ἰδιώτης, ἀλλὰ πάντες ἐπιστήμονες[25]διὰ τὴν χρῆσίν τε καὶ ἀνάγκην, οὐ προσήκει ταύτης οὐδένα τεχνίτην καλέεσθαι· ἐπεὶ

  1. πολλὰ 2253.
  2. πραγμ. 2253, 2141.
  3. περὶ ταύτην repetit post πραγμ. 2255.
  4. τὰ in 2253, quod om. in vul. et al. codd.
  5. τοῖς 2253. – ἀσθενεστέροις omnes.
  6. ἡγούμ. 2253.
  7. Sic Mercurialis in marg. – Sine ὅτι et ἂν vulg.ὅσω μὲν ἰσχ. (sine ὅτι) 2143, 2141, 2142, 2144. ὡς ἢν μὲν ἂ ἰσχυρά (sine ὅτι) 2253. Le texte de Foes et celui de la plupart des manuscrits qu’il a suivis, est altéré manifestement ; ce n’est pas que le sens ne soit clair, mais la construction est tout à fait irrégulière dans la leçon vulgaire ; il y faut, en effet, ou bien ὅτι, ou bien δυνήσεσθαι φύσιν. Van der Linden a δυνήσεσθαι, mais avec ἡ φύσις, ce qui n’est pas régulier. De plus, les variantes données par les manuscrits, lesquelles toutes sont insuffisantes pour restaurer complètement le passage, montrent par le fait seul de leur existence, que le texte a été diversement altéré. La variante que Mercuriali a mise en marge de son édition obvie à ces inconvénients ; je l’adopte, bien que je pense, que, s’il ne valait pas mieux s’en tenir, en tout état de cause, aux manuscrits, on devrait lire : ἡγ. ὅσα μὲν ἂν ἰσχ. ᾖ ἢ δυνήσεται κρ. ἡ φ. ἢν ἐσβ. ἀπὸ τούτων αὐτῶν κτλ.
  8. ἐμφέρηται 2235. Comme Hippocrate se sert, dans ce traité, plusieurs fois du mot έσφερόμενοι dans le même sens, il faut sans doute lire, dans 2253, ἐσφέρηται, dont alors ἐσβάληται ne serait qu’une glose.
  9. τε pro δ’ 2253. – τούτων, αὐτῶν omnes.
  10. 2253. – νόσους vulg. et al. codd.
  11. ὁπόσων δ' ἢν 2253. – ὅσων ἂν 2143. – ὅσον ἂν 2143, 2142.
  12. τούτων τροφή τε κ. αὔξησις κ. ὑγιεία 2253.
  13. δέ 2253.
  14. τ. κ. ζητ. om. in vulg. et al. codd. ; habet 2253. – Je me suis décidé à admettre ces trois mots, qui manquent partout ailleurs que dans le no 2253, par deux raisons ; d’abord parce que, pour ce traité, je suis généralement ce manuscrit, qui est certainement supérieur aux autres ; en second lieu, parce que celui qui a l’habitude des manuscrits comprendra que l’omission a été très facile pour le copiste, à cause de la désinence semblable des deux mots εὑρήματι et ζητήματι.
  15. ἂν οὖν οὔνομα δικαιότερον ἄν τις προσ. vulg. et al. codd.καὶ pro Zving. Heurn. Mercur. ad marg. La leçon que j’ai suivie est donnée par 2253 ; il est facile de faire voir quelle est préférable : la répétition de ἄν du texte vulgaire n’est peut-être pas mauvaise, mais le sens exige une copule entre δικ. et προσ. Je n’ai fait qu’un changement à la leçon de 2253. Il y a ὄνομα, et j’ai mis οὔνομα ; mais οὔνομα est donné par les autres manuscrits, qui ont οὖν ὄνομα. Cet οὖν, très peu nécessaire, provient d’une lecture vicieuse de οὔνομα ; aussi manque-t-il dans 2253, où l’ionisme est, il est vrai, effacé, mais où le texte est resté correct.
  16. 2253. θεῖτο vulg. et al. codd. θοῖτο 2143, 2142, 2140.
  17. 2253. γε om. in vulg. et al. codd.
  18. κ. σωτ. κ. τρ. 2253. σωτηρίης 2145, 2140, 2255, 2141, 2144. σωτηρίοις 2143.
  19. ἐκείνης 2253.
  20. κ. θάν. om. ; γίνονται pro ἐγίν vulg. et al codd.
  21. αὕτη 2253.
  22. ἀπεοικόσης γὰρ, in marg. ἀπεοικὸς γὰρ 2253. On a là un exemple de la manière dont les textes s’altèrent entre les mains des copistes. Le copiste a écrit, pour ἀπεοικὸς ἧς γὰρ, ἀπεοικόσης γάρ : mot inintelligible. Une autre main a mis en marge ἀπεοικὸς γὰρ ; ce qui est grec en effet : mais ce qui porte dans toute la phrase une perturbation telle, que si on n’avait que le manuscrit 2253, il serait difficile d’imaginer en quoi consiste la faute commise.
  23. γε pro γὰρ 2141.
  24. ἔσται 2253.
  25. ἐστὶ ante διὰ 2253.