Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/628

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.
610
de l’ancienne médecine

σκευαζόμενος αυτός ’ έωυτω ψύχος εκ * τοιούτου αν τρο’που, » οιαπαυσαιτο τούτο ττοιεων, δεκαπλάσιον * εσται το καυιχα κα ’ το πνίγος 7^ τω ^ ’Ληοέν τουτέων ποιέοντι. 7 Τα οε οή και * πουλυ μείζο), όσοι αν ûià /ιόνος η 9 άλλης ψύξιος βαοίσαντες ριγώσωσι διαφερο’ντως πο’δας, η /είρας, η κεφαλήν, οία ττάογουσιν Ις τήν νύκτα, όταν " π :3ΐσταλεωσί τε και Ιν άλε/] γένωνται, υ-ο καύματος και κνησμού* και "εστίν οΤσι ’^οίλυκταΐναι άνιστανται ως άττο πυρός κατακεκαυμενοισί’και ου προτερον τοϋτο πάσχουσιν πριν ’"η θερμανθώσιν. Ου-Tojç έτοίμως έκάτερον ’7 αυτέοιν επι Οάτερα παραγίνεται. Μυρία ο’ αν και ’^ έτερα ε/οιμι ειπείν. Τα οε κατά τους ’9 νοσε’οντας, ^°ού/ οίσιν αν ^ιγος γενηται, τουτέοισιν όςύτατος δ πυρετός εκλάμπει ; και *’ ού/ ουτο)ς îσyυpώς, άλλα και παυόμενος, "Βι ολίγου, και άλλως *’ τα πολλά άσινης και ^* όσον αν /ρόνον παρέ’/), διάθερμος, και διεξιών δια παντός, "^ τελευτα ες τους πόδας μάλιστα, *^ ουπερ το ^ϊγος καΐ


1 Ιαυτω 2253.Ιωυτο 2141. — ’Sic 22S3. τουτίΌυ τοϋ τρ. vulg, et al. codd. — ’Sic 2233.-δΊα7ταύ. τωτοΰτί ;ποΐ£ΐν7ΐΑ1(1.-• :7αύσαιτο pro S’.o.t :. Mercur. in marg. ^ιαπαΰσαι τω Imp. Samb. ap. Mackium. ^ιασπάσαι τω T0J7O TTOisov-i 2142, 2141, 2140, 2145, 2143, οιασ-άσαι τω τούτο ■jTcic’ovTi Yulg παΰσα,ι Zving. La leçon de 2233 est la seule bonne ; celle de Aide vient ensuite et se comprendrait ; il est indifférent d’admettre τοϋτο 7 :o’. ;’(ov ou τοϋτο ττοιε’οντι. Les autres sont inintelligibles ; aussi la traduction de Foes e>t-elle fort obscure ; « Qui in magno a ?stu venlulo per Dabellum excitato, boc modo sibi frigus conciliare parât, decuplo majorem ardorem sentiet quam qui nihil horum fecerit. Hippocrate veut dire que celui qui s’évente dans une grande chaleur, aura plus chaud, au momentoù il cessera de s’éventer, que celui qui ne se sera pas éventé. — ■*22S3. ττάρεστι vulg, et al. codd. — ’το om. 2235. — ■ ^ μγ-,ίέ τοιούτον ποιοϋντι 2233. -τοιούτεον 21 43. τοιούτων cod. S. apud Foes. τοιουτέων 2140. — 7 το 2233. Dans ce manuscrit, ce membre de phrase est, à tort, rapporte’ à ce qai précède, et non à ce qui suit. ■ — * ττολυ μείζονος 2235. πο/λώ cod. S. ap. Foes. ci γαρ pro ίσοι αν 2233. — 9 ά>λου ψΰχεος 2233. r, om. 2141. -άλλου 2140, 2143, 2142. — ’" ριγώσουσι 2140, 2142» 2145, 2233. — " cÎ άπε’χουσιν 2143, 2141, 2142. r, ά-εχουσιν 2143, — ’^ περισταλώσι 2233. — • " έστί/,ς pro εστίν οίσι ; in marg. r, εστ’.ν οί ; καΙ 2233. — "* φλύκταινες 2235. φλυκτε’νε ; 2143, 2142. — "’ ώσπεο τοΤ ; 2253. κατακεκαυμένοις 2253. — ■ ' τ, om. 2253. — ’7 αυτών ε-ί Οάτερον 2255. — ’* άλ).α 2253. — ’9νοσοϋντας 2253. — ’» ουχί 2253.όσοι ; 2233. -τούτοις 2253. — ^’ ουχί 2233. -καΐ οίσι οϋχ Vaticana exemp. και οϊ«ν ού ;ς Zving. Le texte est peut-être altéré ici ; les diversités de lecture le feraient supposer ; et la construction n’est pas assez facile pour qu’on écarte tout-à-fait cette opinion. Les traducteurs ont beaucoup varié : Calrus et Mercuriali ne mettent pas de point d'interrogation après éxkéune :, et traduisent comme si Hippocrate avait voulu dire que ïe frisson n’est pas suivi d’une fièvre vive ; sens peu probable, surtout si l’on fait attention que quelques lignes plus loin Mippocrate dit : 6 cb Mtarayéos cüro TFAPAVVETEL TD EvavTLOTATEY..... T0 TAUTEUATEU ; Ce qui fait supposer que, dans le passage ici en question, il a voulu dire que la fièvre suit le frisson. Zvinger a traduit : « Aut si quibus non adeù vehemens, sed pauco tempore quiescens ; » c’est aussi le sens qu'a suivi Foes. Gardeil a fait abstraction du texte, pour mettre ce qui lui a semblé le plus raisonnable, et il a traduit : Si le froid n’est pas long, la fièvre n’est pas longue. Les divergences des traducteurs montrent les difficultés de ce passage. Pour moï, d’une part me tenant au texte, de l'autre le comparant avec ce qui suit, j'ai pensé qu'Hippocrate voulait dire, à la vérité, qu’une fièvre vive suit le frisson, mais ajoutait que cette fièvre n’est pas violente, et cesse bientôt ; faisant allusion, en cela, aux fièvres intermittentes. — ? ? Suoiynn 22338. — 23 amcAÀX 2141. — Tor ous 2255. — edoivms cod. S. ap. Foes. — 242255. ci et al. codd.-7z5%omnes.— ?* 2253.-<eheur2t 8. — 5e et al. codd.— ?6 érep 2141, 2442, 2140, 2145, 2221] .— 6060 2145.