Aller au contenu

Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/254

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Ayant ainsi parlé, le héros fléchit l’âme de son frère, et ils coururent là où la mêlée était la plus furieuse, là où étaient Kébrionès et l’irréprochable Polydamas, Phakès, Orthaios, le divin Polyphoitès, et Palmys, et Askanios et Moros, fils de Hippotiôn. Et ceux-ci avaient succédé depuis la veille aux autres guerriers de la fertile Askaniè, et déjà Zeus les poussait au combat.

Et tous allaient, semblables aux tourbillons de vent que le père Zeus envoie avec le tonnerre par les campagnes, et dont le bruit se mêle au retentissement des grandes eaux bouillonnantes et soulevées de la mer aux rumeurs sans nombre, qui se gonflent, blanches d’écume, et roulent les unes sur les autres.

Ainsi les Troiens se succédaient derrière leurs chefs éclatants d’airain. Et le Priamide Hektôr les menait, semblable au terrible Arès, et il portait devant lui son bouclier égal fait de peaux épaisses recouvertes d’airain. Et autour de ses tempes resplendissait son casque mouvant, et, sous son bouclier, il marchait contre les phalanges, cherchant à les enfoncer de tous côtés. Mais il n’ébranla point l’âme des Akhaiens dans leurs poitrines, et Aias, le premier, s’avança en le provoquant :

— Viens, malheureux ! Pourquoi tentes-tu d’effrayer les Argiens ? Nous ne sommes pas inhabiles au combat. C’est le fouet fatal de Zeus qui nous éprouve. Tu espères sans doute, dans ton esprit, détruire nos nefs, mais nos mains te repousseront, et bientôt ta ville bien peuplée sera prise et renversée par nous. Et je te le dis, le temps viendra où, fuyant, tu supplieras le Père Zeus et les autres Immortels pour que tes chevaux soient plus rapides que l’épervier, tandis qu’ils t’emporteront vers la Ville à travers la poussière de la plaine.

Et, comme il parlait ainsi, un aigle vola à sa droite dans