Aller au contenu

Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/266

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

dant que Zeus dort, car je l’ai assoupi mollement, et Hèrè l’a séduit par l’amour, afin qu’il s’endormît.

Il parla ainsi et retourna vers les illustres tribus des hommes ; mais il excita plus encore Poseidaôn à secourir les Danaens, et Poseidaôn, s’élançant aux premiers rangs, s’écria :

— Argiens ! laisserons-nous de nouveau la victoire au Priamide Hektôr, afin qu’il prenne les nefs et se glorifie ? Il triomphe, parce que Akhilleus reste, le cœur irrité, dans ses nefs creuses ; mais nous n’aurons plus un si grand regret d’Akhilleus, si nous savons nous défendre les uns les autres. Allons ! obéissez-moi tous. Couverts de nos meilleurs et de nos plus grands boucliers, les casques éclatants en tête et les longues piques en main, allons ! Et je vous conduirai, et je ne pense pas que le Priamide Hektôr nous attende, bien qu’il soit plein d’audace. Que les plus braves cèdent leurs boucliers légers, s’ils en ont de tels, aux guerriers plus faibles, et qu’ils s’abritent sous de plus grands !

Il parla ainsi, et chacun obéit. Et les Rois eux-mêmes, quoique blessés, rangèrent les lignes. Le Tydéide, Odysseus et l’Atréide Agamemnôn, parcourant les rangs, échangeaient les armes, donnant les plus fortes aux plus robustes, et les plus faibles aux moins vigoureux. Et tous s’avancèrent, revêtus de l’airain éclatant, et Celui qui ébranle la terre les précédait, tenant dans sa forte main une longue et terrible épée, semblable à l’éclair, telle qu’on ne peut l’affronter dans la mêlée lamentable, et qui pénètre les hommes de terreur.

Et l’illustre Hektôr, de son côté, rangeait les Troiens en bataille. Et tous deux préparaient une lutte horrible, Poseidaôn à la chevelure bleue et l’illustre Hektôr, celui-ci secourant les Troiens et celui-là les Akhaiens. Et la mer inondait la plage jusqu’aux tentes et aux nefs, et les deux peuples se heurtaient avec une grande clameur ; mais ni