Page:Kempis - De l’Imitation de Jésus-Christ, traduction Brignon, Bruyset, 1718.djvu/12

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sement aux mots qui ont souvent de l’obscurité, & qu’on ne pourroit faire bien entendre, si l’on ne prenoit un tour un peu different du Latin. La plus grande difficulté de cette Traduction n’est pas ce me semble d’exprimer les pensées sublimes de l’Auteur, mais d’en retenir l’esprit : ses expressions sont simples, naturelles, & sans art, mais toûjours pleines d’une certaine Onction, qu’on ne trouve point ailleurs, & qui fait le caractere de cet admirable Livre. Ce n’est donc point par l’élegance, ny par la grandeur du style qu’il en faut juger ; c’est par une naïveté, qui n’ayant rien de rampant, n’a rien aussi de recherché, ny de pompeux, & qui ne va qu’à inspirer de la devotion. C’est cette simplicité noble & soûtenuë que j’aurois bien voulu imiter : mais si je n’ai pû y parvenir, j’espere que la Grace du Saint-Esprit, & les bonnes dispositions du Lecteur suppléeront à mon défaut.