Aller au contenu

Page:La Chanson de la croisade contre les Albigeois, 1875, tome 2.djvu/599

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[1219]
467
croisade contre les albigeois.

avec lumières et candélabres, dans la voûte principale[1], là où est le noble clocher. Il fut un digne et saint évêque de Toulouse, [94210] il protége et relève ceux qui possèdent son corps. Ensuite ils donnèrent ordre aux meilleurs charpentiers de bâtir par la ville, dans les rez-de-chaussée, des calabres[2], les engins, les pierrières ; à Bernart Paraire et à maître Garnier, [9425] hommes exercés à cette besogne, d’aller tendre les trébuchets ; dans tous les quartiers, ils choisissent des membres de la commune, nobles, bourgeois, commerçants notables, pour faire fortifier les portes et diriger les ouvriers. Tout le monde se mit à l’œuvre avec joie, menu peuple, [9430] damoiseaux, damoiselles, dames, femmes mariées, garçons, filles, petits enfants, chantant des ballades et des chansons faciles. Ils firent des clôtures, des fossés, des terrassements, des ponts, des barrières, des murs, des escaliers, [9435] des parapets, des courtines, des portes, des plates-formes[3], des lices, des archères, des créneaux, des passages,

    Dominus Jesus Christus, intercedente beata virgine Maria et beato Exuperio pontifice, cum omnibus sanctis, Tolosam urbem et suburbium et omnes habitantes et habitaturos in ea, ab omni malo et periculo, ab inimicorum infestatione sive incursione, custodiat, protegat et defendat. » Du Mège, Hist. des inst. de Toulouse, I, 423.

  1. Sans doute dans le chœur de l’église (Saint-Sernin), à l’endroit déterminé par la mention du clocher.
  2. Dans la première moitié du poëme (jusqu’au v. 4419) j’ai traduit calabre par « catapulte » ; dans la suite j’ai conservé calabre, craignant que l’application d’un terme antique à un engin du moyen âge ne fût pas tout à fait justifiée.
  3. Solers est une chambre placée au haut de la maison ; mais ce mot est en rime, et par conséquent laisse beaucoup de latitude à l’interprétation.