Aller au contenu

Page:Larra - Le Pauvre Petit Causeur, trad. Mars, 1870.djvu/70

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pendu à la lucarne d’un grenier ? Nous n’entendons pas d’une autre manière cette expression auprès, et certes nous éprouvons un chagrin et une crainte véritables que des gens d’une telle catégorie se trouvent dans une position si pénible. Délivrons-les le plus tôt possible de ce tourment, si tant est que nous soyons chrétiens, que dès-lors ils arrivent à leurs cours respectives, et qu’ils y soient comme du temps de nos ancêtres, qui disaient : « L’ambassadeur de France à la cour d’Espagne, etc. » Car si l’on peut dire de celui qui se trouve dans une cour, qu’il est auprès de cette cour, quel inconvénient y aura-t-il à ce que nous disions que nous avons les yeux auprès du visage, et non dans le visage ?

Il n’y a pas longtemps, nous vîmes dans la représentation d’une pièce intitulée : No más matador[1], la phrase suivante : « Si le ridicule dont nous nous sommes couverts ne nous fait pas mourir, etc. » Et en beaucoup d’endroits nous voyons ce gallicisme continuellement répété.

Quelle chose est-ce qu’un ridicule dont quelqu’un s’est couvert ? Emploie-t-on en castillan le mot ridicule, comme substantif ? Signifie-t-il quelque chose, ainsi employé ?

Si les jeunes gens qui s’adonnent à la littérature étudiaient davantage nos poètes antiques, au lieu de traduire autant et si mal, ils sauraient mieux leur langue, ils auraient plus d’affection pour elle, ne l’embarrasseraient pas d’expressions exotiques non nécessaires, et seraient plus jaloux de l’honneur national.


  1. Plus de comptoir. Cette comédie est de Lara lui-même.