Aller au contenu

Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/62

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tère orthographique et grammatical, la plupart de très peu d’importance.

Le texte arabe du Coran, qui paraît provenir, comme le texte hébreu de l’Ancien Testament, d’un seul et unique manuscrit originel, peut donc être estimé comme très approximativement fixé.


Quant à la forme littéraire du Coran, elle est à la fois très remarquable et très variée.

Il y a des fragments d’une grande éloquence. Beaucoup ont une forme poétique très frappante : l’imagination géniale du Prophète s’y donne libre carrière. Telles paroles sont saisissantes de vérité, de profondeur. Le monothéisme, qui est à la base du Coran, et qui y est affirmé de la première à la dernière page, y est merveilleusement et solennellement exprimé et proclamé.

Le Coran est peut-être le livre religieux le plus monothéiste qui ait jamais été écrit. On ne peut mettre en parallèle avec lui, dans la littérature religieuse, à ce point de vue, que le Deutéronome et le Second Ésaïe (Ésaïe, chap. 40 à 55), dans l’Ancien Testament.

Le style du Coran, qui a varié suivant les