Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 1.djvu/178

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
96
LE CHIEN DU JARDINIER.

comtesse n’a point voulu se retirer qu’elle n’eût éclairci ses soupçons, et mes compagnes, qui enviaient mon bonheur, lui ont perfidement révélé mon secret ; car il n’y a point d’amitié véritable, il n’y a que des semblants d’amitié entre personnes qui servent dans la même maison. Enfin, elle sait tout ; mais j’espère, Théodore, que ce sera pour notre bien. Je lui ai dit combien vos intentions étaient pures, et que vous désiriez ma main ; j’ai fait plus, je lui ai dit mon amour pour vous ; je lui ai peint vos qualités, vos agréments, votre esprit ; et alors je l’ai vue toute émue en ma faveur ; elle m’a assurée qu’elle approuvait mes sentiments, et m’a donné sa parole de nous marier bientôt. Et moi, folle, qui pensais qu’elle allait se fâcher, nous chasser tous deux, et punir mes compagnes ! Son sang aussi généreux qu’illustre l’a mieux inspirée ; et avec son esprit, vraiment parfait, elle a reconnu sans peine que vous méritiez bien un tel amour. Le proverbe a bien raison : Heureux, heureux qui sert bon maître[1] !

Théodore.

Quoi ! elle a promis de nous marier ?

Marcelle.

Il n’y a rien là d’étonnant. Comme vous savez, je suis un peu sa parente.

Théodore, à part.

Allons ! je m’abusais. Ce n’est point d’elle que parlait la comtesse, et je suis honteux d’avoir pu penser qu’elle m’aimât.

Marcelle.

Que dites-vous là tout seul ?

Théodore.

La comtesse m’a parlé à moi aussi. Mais elle ne m’a point donné à connaître qu’elle sût notre secret et mon aventure d’hier au soir.

Marcelle.

Elle a bien fait, pour n’être pas obligée de nous punir autrement que par le mariage. C’est le châtiment le plus doux pour deux cœurs qui s’aiment bien.

Théodore.

Et si la comtesse croyait l’honneur de sa maison compromis, ce serait encore ce qu’elle aurait de mieux à faire.

Marcelle.

Vous y consentiriez ?

Théodore.

Que puis-je souhaiter plus vivement ?

Marcelle.

Vous me le promettez ?

Théodore.

Viens sur mon cœur. Viens vite. Dans les choses d’amour il n’y a pas de signature meilleure qu’un tendre embrassement.

  1. Le proverbe espagnol dit : Servir á señor discreto.