Aller au contenu

Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/184

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

n’en faut à leurs besoins ; car les rivières qui nous viennent de là-bas en apportent des grains.

Ruben.

Hélas ! bon Jacob, c’est donc là toujours la récompense de tes travaux ! Cependant nous ne pouvons moins faire, voyant le ciel irrité, les éléments troublés, et tous ces présages de malheur. — Nous n’osions point, seigneur, te parler d’un tel remède, afin de ne pas affliger ton cœur ; mais puisque de toi est venue l’idée de ce voyage, comment penses-tu, dans ta sagesse, qu’il se doive accomplir ?

Jacob.

Oui, il faut que vous partiez, et puisqu’il en doit être ainsi, écoutez, fils de Jacob. — Lorsque j’avais Joseph, mon âme était divisée en douze parts ; maintenant vous n’êtes plus que onze ; les fils de Lia, Ruben, Lévi, Siméon ; les fils de Vala esclave de Rachel, Juda, Issacar, Zabulon, Dan et Nephtali ; les fils de Celfa qui servit Lia[1], Gad et Asser ; tous ceux-là partiront. Je me garderai avec moi que le seul Benjamin, puisqu’il est désormais le seul gage qui me reste de ma bien-aimée Rachel. Depuis que son frère n’est plus, il a été ma consolation ; il a été l’espérance et la joie qui a soutenu mes vieux ans. — Et maintenant partez, mes fils, et que Dieu vous donne sa bénédiction selon qu’il l’a promise à mon aïeul Abraham, ainsi qu’à Isaac mon père. Allez avec elle, mes fils ; car Dieu a garanti l’avenir à ma race, et Dieu est la vérité.

Il sort.
Nephtali.

Il s’est éloigné les yeux pleins de larmes.

Issacar.

Son cœur paternel s’est attendri.

Ruben.

Allons, Issacar, préparons-nous pour ce voyage.

Issacar.

Que Bato aille chercher nos frères.

Ils sortent.



Scène II.

À Memphis, près du palais.


Entrent NICÈLE et DELFA.
Delfa.

On dit que le vice-roi va passer.

Nicèle.

Que vais-je voir ? Un ange dont l’aspect me récrée ? ou un démon impitoyable qui me consume ?

  1. Dans la traduction de la Bible que nous avons sous les yeux la servante de Rachel s’appelle Bilha, et celle de Lia se nomme Zilpa. Mais il peut se faire que la traduction dans laquelle Lope lisait la Genèse donnât à ces deux femmes les noms que lui-même leur a donnés.