Aller au contenu

Page:Meyer - Girart de Roussillon, 1884.djvu/395

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
141
girart de roussillon

courut l’arrêter. Soit orgueil, soit colère, peu s’en fallut qu’il ne fît une grande folie.

278. Pierre, irrité à son tour, lui dit : « Sire comte, vous m’avez fait voir de quoi vous êtes capable ; peu s’en est fallu que vous ne m’ayez frappé, mais Dieu et le comte Fouque m’ont protégé. Tu as outragé le roi Charles, et fait plus de honte encore à ton seigneur, quand ainsi, sous ses yeux, tu m’as assailli. Mais n’allez pas croire que le roi l’oublie ! Vous ne verrez pas le mois s’écouler sans qu’il conduise sur vous cent mille hommes. »

279. Boson s’irrita et dit à Pierre : « Don Pierre, si vous n’étiez pas envoyé en ambassade auprès de mon seigneur, et si Fouque, mon frère, ne m’avait retenu, je vous aurais donné un tel coup par le visage, que les yeux vous seraient sortis de la tête. Que ton seigneur et toi soyez bien certains de ceci. Le temps où les prés fleurissent ne se passera pas sans que nombre de bons chevaliers soient occis, tués ou pris du premier coup par mes armes. » Pierre le regarda et se mit à rire : « Que savez-vous, don comte, si vous en sortirez vivant, s’il sera alors question de vous ? Mont-Amele[1], bâti en pierre grise sur la roche, n’est pas si haut perché qu’on ne puisse faire tomber la peinture et le vernis [des boucliers]. Des plus forts chevaliers de la garnison, des plus preux, des plus renommés que vous aurez, le sang coulera, jaillissant à travers les hauberts, et je me proclamerai mauvais et indigne si cela n’a pas lieu avant la fin de l’été. »

280. Don Boson d’Escarpion se leva ; la colère le fit parler. On a la tête pelée, quand on n’a plus mal aux dents[2]. C’est

  1. Lieu fortifié appartenant à Girart et dont il sera question plus loin encore (§§ 308-12). Je ne réussis pas à le retrouver dans la nomenclature moderne.
  2. Peil pelant es cauz cui dans lui dol Oxf. ; Pel a pelan e sanc cui dens no dol P. (v. 3731) ; le vers manque dans L. Je traduis comme s’il y avait Peil a pelant el cap ou el suc, et j’entends que quand on