Aller au contenu

Page:Morelles - Les diamants de Kruger, 1906.djvu/266

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 264 —

« Parbleu, pensa Dolbret, je crois bien que j’en comprends la signification, moi aussi, j’en ai assez mangé au collège Sainte-Anne, du ashi. »

— Et qu’est-ce que cela veut dire ?

— Cela veut dire : il a mal au ventre !  !  !

Impossible de peindre l’étonnement que produisirent ces paroles ni de décrire l’hilarité formidable qu’elles déchaînèrent. Belly ache, pour l’Anglo-Saxon, c’est le comble de la plaisanterie.

« Je suis sauvé, se dit Pierre, pas un d’entre eux ne sait le cafre. »

— Eh ! bien, dit Thompson, retenant à peine son sérieux, est-ce que vous étiez en train de nous expliquer que la perspective d’être pendu vous donnait…

Il ne put continuer, tellement il était secoué par le rire, et les mots Belly ache se perdirent, presque incompréhensibles, dans son gosier.

— Pardon, fit Dolbret, s’il m’est permis de troubler un instant la joie de votre Excellence et de messieurs les officiers, je prouverai que le lieutenant Verner a raison et que je n’ai pas tort.

— Mais, fit remarquer d’une voix sèche, l’officier incrédule de tout à l’heure, le lieutenant Verner a dit ashi, tandis que le prisonnier a dit ashishi. That’s the point, I think.

— C’est précisément, répondit Pierre, ce qui va me permettre de vous prouver clairement que j’entends le cafre.

— Voyons ça, fit le colonel.

— Dans certaines langues rudimentaires, la répétition de certaines syllabes change complètement le sens.

Le lieutenant Verner manifesta un étonne-