Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/554

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

portent seulement ἡμῖν, et je prends ici ἡμῖν νικᾷ dans le sens de la locution grecque et française, où ἡμῖν et nous sont enclitiques, et s’ajoutent au verbe sans presque le modifier : en sorte que le fil d’or nous gouverne les autres fils, pour : gouverne les autres fils.

PAGE 56. — Et pour les banquets que l’on pourrait être tenté de regarder comme un objet trop peu important pour qu’on s’en entretienne longtemps…

Bekker, page 220, ὃ δοξασθείη…

Ast qui ne voit pas que la phrase est suspendue et inachevée à dessein, propose de lire οὐ δοξασθείη.

PAGE 69. — Qu’est-ce qui nous expose à tomber dans de pareilles fautes (une confiance et une hardiesse excessives) ? N’est-ce point la colère, l’amour, l’intempérance, l’ignorance, l’avidité, la lâcheté ?

Ast demande avec raison comment la lâcheté δειλία, peut faire tomber dans l’excès de la hardiesse, et il conjecture que δειλία est ici un redoublement et une corruption de φιλοκερδία qui précède.