Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/556

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


PAGE 75. — Mais quoi !…

Bekker, page 234. Τί δέ…

J’ai mis dans la traduction, entre les trois manières de faire la musique, une distinction plus forte que celle que le texte donne, afin d’être clair. Τὰ καλὰ ἡγούμενος implique nécessairement διανοεῖσθαι et αἰσθάνεσθαι, ou bien la supériorité du premier musicien sur les deux autres est inadmissible.

PAGE 79. — Et que chaque artiste en son genre embrasse tout cela par l’imitation.

Bekker, page 257.

Je rapporte γιγνόμενα à μιμήματα τρόπων, des imitations de mœurs qui se font, qui s’exercent sur πράξεσί τε καὶ τύχαις ᾕθεσι, et je fais de καὶ μιμήμασι διεξιόντων ἑκάστων un membre de phrase séparé. Ἑκάστων se rapporte à τὰ περὶ τὰς χορείας, et est là pour ἑκάστων χορευόντων ou χορευτῶν, chacun de ceux qui se livrent à la chorée, chaque choriste ; διειόντων μιμήμασι, suppléez ταῦτα, c’est-à -dire πράξεις καὶ τύχας καὶ ἥθη.

PAGE 81. — Et condamne, il est vrai, sa corruption naissante, mais la condamne par forme de badinage et comme en songe.