Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/568

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

résumer le sens de ce passage ; que cette expression est alexandrine, ou du moins d’un âge de la langue grecque postérieur à celui de Platon et de Périclès ; que Proclus cite souvent ce passage, et ne le cite qu’une seule fois avec ἐνθεαστικὸν, qui lui appartient très probablement. Ast et Bekker ont, d’après Boeckh, retranché ἐνθεαστικὸν.

PAGE 160. — N’était-ce pas là le fond de leurs désirs ?…

Bekker, page 299. Μῶν οὐ τούτων χάριν ἐπιθυμοῖεν ἄν;

Ast fait ici des difficultés chimériques, et propose bien à tort de changer ἐπιθυμοῖεν en ἐπαινοῖεν. Ἐπιθυμοῖεν est pris ici absolument, sans autre complément que τούτων χάριν ; ne désiraient-ils pas pour cela, c’est-à-dire dans ce but ? N’était-ce pas là l’objet de leurs désirs ?

PAGE 163. — Tout bon législateur…

Bekker, page 301. Πολιτικόν γε ἄνδρα νομοθέτην…

Boeckh et Ast veulent lire καὶ νομοθέτην, d’après le passage précédent τοῖς τε πάλαι πολιτικοῖς λεγομένοις καὶ νοόθέταις, et plusieurs de la Politique d’Aristote, où πολιτικὸς est pris substantivement. Mais d’abord καὶ n’est dans aucun manuscrit ; ensuite γε, qui exprime toujours une réserve et une restriction, fait ici de πο-